Discussió:Li Bai
el poema original és poc informatiu, algú sabria traduir-lo? --Guillem(☺☻) 10:05 9 jun, 2005 (UTC)
- Mentres ningú no el tradueixi al català, [aquí] hi ha unes traduccions a l'anglès i el francès:
In the quiet night
So bright a gleam on the foot of my bed – Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
Pensée dans une nuit tranquille
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ; Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol. Je lève la tête, je contemple la lune brillante ; Je baisse la tête et je pense à mon pays.
- Per cert, si mireu la pàgina original veureu que els caràcters semblen diferents. Doncs no, és que està escrit a la manera tradicional, de dalt a baix i de dreta a esquerra.
- --Viktor 11:07 9 jun, 2005 (UTC)
Hi ha una traducció al català [aquí]. - 82.159.136.235 15:05, 7 set 2007 (CEST)
Cal revisar a fons les traduccions fetes amb programes de traducció automàtica! Aquest article és inintel·ligible. Només una mostra: qui és aquest Lliura d'Ezra que figura a l'apartat "Influències"? Doncs és, ni més ni menys... Ezra Pound! Si us plau, si us plau...! --193.144.127.229 (discussió) 16:29, 7 maig 2009 (CEST)
- Com pos veure hi ha la plantilla que indica que s'està editant. Amago el text per a evitar malentesos.--Peer (disc.) 17:09, 7 maig 2009 (CEST)
Us recomano aquesta publicació [[1]], d'on podeu extraure les dades que us convinguin, perquè és accessible en línia a text complet en vista prèvia i està sota una llicència que n'autoritza l'ús.--80.102.0.243 (discussió) 18:05, 9 maig 2009 (CEST)
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Li Bai» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |