Vés al contingut

Discussió:Llengua de signes

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Qui ha posat que és una Llengua Artificial? Açò és una aberració. És una llengua totalment NATURAL. Per a una persona sorda, la Llengua de Signes no s'aprèn forçadament, del no res, ho aprèn de manera natural, igual que un nen oient apèn en sentir als seus pares, el nen sord aprèn a signar veient els seus pares o els companys d'escola signants, i hi ha hagut llengua de signes des de sempre, des de que la humanitat existeix. Hi ha una hipòtesi a la cueva de Atapuerca, on a una persona li faltava els óssos de l'oïde, i tenia les articulacions dels braços i del crani molt gastades (no eren artrosi ni res), la hipòtesi que s'ha arribat és que es tractava d'una persona sorda que signava amb els companys de la seua tribu oient.

Un altre tema diferent és el status què ha rebut la llengua de signes al llarg de la Història. Hi ha qui diu que abans de la invenció de l'escriptura, a l'edat del metall, els humans parlaven oralment i signadament de manera indistinta i per igual (sords i oients) i que hi havia un enteniment "intercanal", però que en inventar-se l'escriptura, com que només es transcribia la llengua oral, doncs es va començar a marginar la llengua de signes, allunyant-se cada vegada més dels oients fins que desapareguè la costum de fer-lo servir de manera generalitzada. En l'època dels grecs és quan es comença a Europa considerar la condició de sords i signants com un càstig dels Déus (i hui en dia a l'Orient Extrem encara se'ls considera així) perquè algun avant-passat séu n'havia fet una de grossa. Així començà la marginació del col·lectiu sord quins, desprès de tant de temps sense contacte amb els oients, han creat la seua pròpia cultura en cada regió. A partir del segle XIX és quan es comença a trencar activament eixa marginació, i per fer açò moltíssims sords van rebre repressió violenta, fins ara, al segle XX, quan comencen a eixir propostes de signescritura, és a dir, llengua escrita com a transcripció de la llengua de signes.

Una prova d'allò de que la llengua de signes no és producte dels sords exclussivament el tenim amb els amerindis. A l'Amèrica del Nord no hi tenien un sistema escriptura, però les diferents tribus (Sioux, Apache, Navajos, etc...) empraven una llengua de signes que era comuna entre les tribus regionalment properes (i no un "sistema de comunicació" de signes, sinò llengua, amb gramàtica i lèxic, etc...) per a entendre's entre ells, perquè cadascú tenia una llengua oral diferent i pròpia, i no s'entenien amb ella. Quan hi havien famílies mixtes, de diferents tribus, la família parlava signant i oralment. Per açò, quan van arribar els primers invassors europeus, se'ls parlava amb les mans. Un altre exemple, també, és que a tota l'illa de Manhattan hi vivia una única tribu en què parlaven exclussivament en llengua de signes, perquè tots eren sords perquè un gen dominant provocava la sordera de neixement.

--Joanot 10:20 3 des, 2004 (UTC)

Joanot, em sembla genial l'extensió que has ficat al text sobre amerindis. Però crec que és un bad practice, com diuen els anglofons, ficar links a altres wikipedies pel mig del text. Ho dic per lo de Grans Planures de Nord-Amèrica, ho canviem i fiquem Grans Planures de Nord-Amèrica ? Makinal 17:53 8 des, 2004 (UTC)

Sords a Manhattan i al Quebec

[modifica]

Al text es diu:

"Un altre cas, també pels amerindis, és a l'illa de Manhattan, on hi vivia una única tribu en què tots els seus integrants eren sords a causa de l'herència expansiva d'un gen dominant, i es communicaven amb una llengua de signes"

Alguna font? És que és un tema que m'interessa i no n'he sabut trobar res al google. No deu pas ser una mala interpretació de la llengua de signes de Martha's Vineyard, oi?

Per què a més, tot el que he llegit sobre la compra de Manhattan als indis mai no mencionava que aquests fossin tots sords.

Pel que fa al Quebec, a l'article es diu

"Per últim, una àrea que té més d'una llengua oral pot tenir una mateixa llengua de signes, malgrat que hi hagen diferents llengües orals, com és el cas del Canadà, els EUA, i Mèxic, on la Llengua de signes americana conviu amb les llengües orals anglesa, espanyola, i francesa."

però segons la wikipedia anglesa [[1]] només es parla "in the United States, anglophone Canada and parts of Mexico." I sobre el Quebec, doncs tenen una altra llengua [[2]]. I també a mèxic en tenen una, no compresnsible pels d'estats units [[3]] --Viktor 00:30 19 abr, 2005 (UTC)

A l'article s'especifica als països (Estats) on s'utilitza la Llengua de Signes Americana (ASL), que són el Canadà, els EUA, i Mèxic, no que en eixos països se signe només l'ASL. De totes maneres, només es tracta d'un exemple per a demostrar que no existeix relació entre la llengua oral i la llengua signada. Crec que si es vol entrar en més detalls, s'hauria de fer en un altre article més concret sobre l'ASL, o un nou apartat dins del mateix article fent-hi una relació de llengües de signes parlades al món.
Quant a allò de la tribu índia del Manhattan, demanarè per la font i ja hi dirè alguna cosa. --Joanot Martorell 10:13 19 abr, 2005 (UTC)
Home, s'hi diu "on la Llengua de signes americana conviu amb les llengües orals anglesa, espanyola, i francesa." I si al Quebec no es parla l'ASL, doncs és fals, no? Bé, així ho entenc jo. El que vol donar a entendre està bé. El que diu, crec que no. Si un dia d'aquests tinc un moment ja buscaré una llengua de signes que convisqui amb diferents llengües orals i ho arreglaré. --Viktor 21:29 19 abr, 2005 (UTC)
És que, lingüísticament, al Quebec la llengua de signes quebequesa era llengua criolla entre l'ASL (signada majoritàriament pels hòmens) i la LSF (signada majoritàriament per dones) que va evolucionar fins ser acabar èssent un dialecte de l'ASL. --Joanot Martorell 00:18 20 abr, 2005 (UTC)

El Canada i les llengües de signes

[modifica]

Visc en Québec i vull dir qu'estic d'acord amb en Viktor. En Canada es parla la Llengua de signes americana, sí, però també es parla la Llengua de signes quebecesa (Langue des signes québécoise) i d'altres com la llengua de signes de les "Maritimes" (Maritime sign language, que es parla a l'est del país), i unes quantes llengües ameríndies i inuit.

Si vols ensenyar que "les llengües de signes són independents de les llengües orals", pots parlar de la llengua de signes de les Maritimes. Hi ha gent en llocs on es parla l'anglès que parlen l'ASL, i hi ha gent en altres llocs on es parla també l'anglès que parlen la LSM.

Però no diu que en Canada, per exemple, hi ha només una llengua de signes, perquè no és la veritat.

(Perdó per el meu català, només l'aprenc des d'el primavera passat.)

Émilie (2005-10-03)

ciutat de Mallorca

[modifica]

Hi ha un troç en el que hi diu: "però especialment a les ciutats de Barcelona, Mallorca, i Granada." on es dóna a entendre que Mallorca és una ciutat, però no ho és, crec que volien dir Palma de Mallorca, si algú ho pot confirmar, ho podria canviar? gracies--Sebasweee (disc.) 15:07, 29 oct 2011 (CEST)[respon]

Empreses i serveis públics d'interpretació

[modifica]

Trobe a faltar una llista d'açò. Un exemple: Media Signos. --Hienafant (disc.) 16:19, 26 maig 2015 (CEST)[respon]