Vés al contingut

Discussió:Llista de sures de l'Alcorà

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Alguns comentaris[modifica]

  • No trauries les notes de la penúltima columna? posant una única nota a l'encapçalament crec que n'hi hauria prou, la referència és sempre allà mateix, sense indicació de pàgina concreta. Faria més lleuger tot l'article.Fet Fet!
  • No unificaries notes i referències?Fet Fet!
  • sura i aleia són paraules normatives catalanes, per a explicar-les podem usar capítol i versicle, però quan ens referim a les sures i aleies de l'Alcorà, la forma correcta és dir-ne exactament així, sures i aleies.
  • M'he de mirar encara les transcripcions dels noms directament de l'àrab. Requereix una mica de temps. Fet Fet!
  • Per a les traduccions de mots àrabs és aconsellable usar el diccionari àrab-català més que no pas traduir de l'anglès
  • Per a les traduccions de l'Alcorà hauríem de fer servir la traducció d'Epalza, l'única íntegra al català (això per als articles específics per a cada sura i per a citar aleies) (de la mateixa manera que la Bíblia suposo que tothom la cita segons la versió "de Montserrat")

Som-hi, que encara hi ha feina! --CarlesVA (parlem-ne) 19:24, 9 oct 2014 (CEST)[respon]

  • Sobre les referències: quan hagis acabat de corregir les transcripcions, jo especificaria allò de que s'ha fet segons les normes recomanades per l'IEC.
  • Pel que fa al darrer punt, hi estic totalment d'acord; el problema és que si hom troba en línia la Bíblia de Montserrat (i inclús una altra en català), la traducció de l'Alcorà no hi existeix, que jo sàpiga. Què fer?--Hinio (disc.) 08:41, 10 oct 2014 (CEST)[respon]
O comprar-te-la o anar-la a buscar a la biblioteca més propera ;) ... bromes a part, ten raó. Per sort l viquipèdia és un projecte col·lectiu i cooperatiu. --CarlesVA (parlem-ne) 11:25, 10 oct 2014 (CEST)[respon]