Discussió:Lojban
Segons la traducció espanyola, seria "emmagatzemament d'ontologies", tot i que no sé pas què vol dir... I tampoc sé si està gaire ben traduït, ja que més aviat la construcció original hauria de ser "ontologies storage", no pas "storage ontologies", com ara... És a dir: "ontologies d'emmagatzemament" o "d'emmagatzematge"? I qui ho entengui, que ho compri... Enric 15:42 13 mai, 2005 (UTC)
En la versió italiana diu: "Migliorare la comunicazione tra umani e computer, e la traduzione automatizzata di linguaggi naturali". És a dir, no entenien l'storage ontologies i n'han passat olímpicament... I si féssim igual? Enric 15:46 13 mai, 2005 (UTC)
- diria que ara està malament, però no ho arreglo, ja que ara té posada l'etiqueta d'en edició. La traducció seria "ontologies de l'emmagatzematge" o de l'emmagatzemament. Fa referència, diria, a l'ús d'ontologia a informatàtica:
- an ontology is the product of an attempt to formulate an exhaustive and rigorous conceptual schema about a domain. An ontology is typically a hierarchical data structure containing all the relevant entities and their relationships and rules within that domain
- --Viktor 12:01 17 mai, 2005 (UTC)
- "ontologies de l'emmagazematge" no té gaire sentit. Una ontologia és una descripció de coneixements. En el cas més general és una codificació de coneixements sobre el món, és a dir una base de dades que contingui el "sentit comú". Una possible manera de codificar aquestes regles o peces de coneixement pot ser escribint-les en lojban. Per tant ha de ser "magatzemament d'ontologies" i no al revés. Una entrada en una tal ontologia podria ser "roda poi prenu ku'o su'ode zo'u de patfu da" (tota persona té un pare), on es magatzema aquest coneixement codificat en una frase en lojban.
Diferència entre Lojban i Loglan
[modifica]Voldria aclarir la confusió amb el loglan. Loglan és un idioma diferent que de fet té diverses versions (veure www.loglan.org). Lojban va ser creat tenint present el loglan però amb canvis importants com el vocabulari, que és completament diferent. No és correcte anomenar loglan al lojban en cap cas. Loglan no és "una altra denominació" del lojban. Ambdós noms, però, signifiquen el mateix. Loglan= LOGical LANguage; Lojban= (és un tanru que ve de) LOJki BANgu (idioma lògic, dit en lojban)
- hola 62.57.234.2, tens tota la raó, he eliminat el loglan d'on dius, suposo que el fet que el nom oficial sigui "...a realization of loglan" és el que ens ha portat a confusió, gràcies --Guillɘm ℟ 17:44 8 set, 2005 (UTC)
Un aclariment, si us plau
[modifica]A l'article es diu:
- No existeixen els verbs; en el seu lloc s'estableixen relacions entre arguments.
Però també es diu:
- Les frases són del tipus Subjecte-Verb-Objecte (i també Subjecte-Objecte-Verb).
Com casen ambdues afirmacions? --Viktor 20:50 12 set, 2005 (UTC)
- l'únic que he trobat a la wp anglesa és que les brivla serveixen tant per fer de nom com per fer de verb i que no tenen flexió de temps, persona ni número i que el temps verbal ve marcat per una paraula separada dita cmavo. això podria justificar la primera frase. potser és la segona la que hauríem de replantejar com a subjecte-[funció verbal]-objecte o alguna cosa així.
- un missatge a la plana de discussió d'una ip no és garantia de que arribi i si arriba pot no ser la mateixa persona. jo treuria la primera afirmació, que és la que no s'explicita a la v anglesa (almenys en un cop d'ull a l'apartat "gramàtica").
- --Guillɘm▼℟esponsum 06:49 13 set, 2005 (UTC)
- Ho he tornat a afegir. El lojban no té verbs. Fa servir una cosa molt més genèrica: les relacions lògiques. L'afirmació sobre la forma de les frases (són del tipus...) és per a que s'entengui, és un símil (i ho podeu treure si voleu). De tota manera el lojban pot usar qualsevol ordre, aquests són només els més habituals.
- De fet, en lojban es pot imitar l'ordre, i fins i tot el ritme, de qualsevol idioma natural. El que en català és gramàtica en lojban és una questió d'èmfasi, doncs en lojban l'ordre implica èmfasi. Tingueu en compte que lojban, al contrari que molts altres idiomes, no té tons. El xinès té tons i hi tenen significat, el català també en té de tons: per a identificar una pregunta, per exemple, o per a posar èmfasi en una paraula. lojban no en té.—el comentari anterior sense signar és fet per 203.141.92.14 (disc. • contr.) 14:15, 9 març 2008 (CET)
Dubte ortogràfic
[modifica]Si considerem que el nom de la llengua és un nom propi haurà d'escriure's amb majúscula inicial, del contrari no deuria de dur-ne. Com que en principi és un glotònim pense que no n'ha de dur i en conseqüència vaig a llevar la majúscula al nom de la llengua què és la forma habitual en la que l'he llegida, exceptuant de textos en anglès. Endemés com a anècdota, i no com a argument, afegiré que la llengua tant lojban com loglan no empren les majúscules. Pasqual · * 20:31, 26 mar 2006 (UTC)
- Només com a anècdota sobre la anècdota: En lojban sí que s'usen les majúscules, però només per a indicar on ha d'anar la pronunciació més forta (l'accent). Només s'usa en noms. Per defecte les paraules s'accentúen com a planes. Uns quants noms com a exemple. Mercè=la myrSES; Clara=la klarys; Joan=la juAN; pere=la perys. Ja veieu que sempre va un "la" devant per a indicar que és un nom i sempre ha d'acabar en consonant, que pot ser qualsevol, però s'asumeix la "s" si el propietari del nom no hi té res en contra. Un nom en lojban, es posa com es pronuncia, cosa que el fa quedar una mica dialectal (vist per un català), però es considera que si es pronuncia diferent, és perquè és diferent; cada nom és personal.—el comentari anterior sense signar és fet per 203.141.92.14 (disc. • contr.) 14:27, 9 març 2008 (CET)
- Això està ben clar a l'article, el que no vaig expressar correctament fa quasi dos anys és que el lojban no empra les majúscules amb funció distintiva, sino que compleix una funció fonètica. –Pasqual · discussió 16:13, 9 març 2008 (CET)
- Només com a anècdota sobre la anècdota: En lojban sí que s'usen les majúscules, però només per a indicar on ha d'anar la pronunciació més forta (l'accent). Només s'usa en noms. Per defecte les paraules s'accentúen com a planes. Uns quants noms com a exemple. Mercè=la myrSES; Clara=la klarys; Joan=la juAN; pere=la perys. Ja veieu que sempre va un "la" devant per a indicar que és un nom i sempre ha d'acabar en consonant, que pot ser qualsevol, però s'asumeix la "s" si el propietari del nom no hi té res en contra. Un nom en lojban, es posa com es pronuncia, cosa que el fa quedar una mica dialectal (vist per un català), però es considera que si es pronuncia diferent, és perquè és diferent; cada nom és personal.—el comentari anterior sense signar és fet per 203.141.92.14 (disc. • contr.) 14:27, 9 març 2008 (CET)
reversió
[modifica]He revertit l'edició posterior a la meua, de hui, perquè s'havia revertit la meua edició amb les conseqüents accions:
- s'han tornat a incloure errors ortogràfics que havia corregit,
- s'ha canviat l'enllaç de conjunció (gramàtica) a conjunció, que és una pàgina de desambiguació,
- s'ha posat en majúscula la paraula lojban, quan resulta que no és una marca ni un nom propi, sinó el de una llengua. Sent que en la secció anterior es parlava del tema i en la contestació, el mateix usuari que m'ha revertit ha preferit parlar d'un tema que ja era clar a la pàgina sense justificar l'ús de la majúscula inicial,
- s'ha canviat el gènere de brivla sense cap comentari, sent que fa referència a substantius i verbs.
–Pasqual · discussió 16:28, 9 març 2008 (CET)