Vés al contingut

Discussió:Marge Mogollón

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Bon vespre. @Albert SN: La part genèrica dels noms d'accidents geogràfics se sol traduir. Per altra banda, l'epònim és Juan Ignacio Flores Mogollón, així que trobo que li hauríem de posar l'accent. Per tot plegat, proposo reanomenar l'article a «Marge Mogollón».—Leptictidium (digueu-me) 18:24, 11 set 2024 (CEST)[respon]

No veig que "rim" sigui un terme genèric en geografia física, i la majoria d'usos que en trobo es refereixen més a un anell que a un marge com aquí. Ni el Termcat ni la Viquipèdia en anglès tenen una entrada "rim" en anglès amb aquest significat. Veient els interviquis només en castellà en fan la traducció ("borde"), i buscant accidents semblants en català només trobo el graó de Barcelona.
Aleshores, no veig clar si hem de traduir per marge, graó, vora, escarpament o una altra cosa, o si val més deixar el nom en anglès. Pere prlpz (disc.) 11:14, 12 set 2024 (CEST)[respon]
La font és el Diccionari de geologia, que defineix marge com a equivalent de rim en el sentit de «vora d'una unitat geològica o geogràfica d'un continent, de la mar, d'una conca sedimentària, d'una depressió, d'una regió». Encaixa en aquesta definició perquè la Mogollon Rim és justament la vora d'una regió o d'una unitat geològica/geogràfica: l'altiplà del Colorado.—Leptictidium (digueu-me) 10:06, 13 set 2024 (CEST)[respon]
Si tu ho veus clar, per mi endavant. Pere prlpz (disc.) 12:33, 13 set 2024 (CEST)[respon]
Si no hi ha objeccions en les properes hores, així ho faré.—Leptictidium (digueu-me) 21:51, 13 set 2024 (CEST)[respon]
Ho tiro endavant, doncs.—Leptictidium (digueu-me) 11:14, 14 set 2024 (CEST)[respon]