Discussió:Moammar al-Gaddafi
Aparença
Aquest article i el de Líbia segur que ara s'estan visitant molt. Convindria ampliar el seu contingut.—el comentari anterior sense signar és fet per 80.31.112.111 (disc. • contr.) --Àlex Esp (Discussió) 13:34, 23 feb 2011 (CET)
- No serà més bé al-Qaddafi? –Coet · BANG · blablabla 19:03, 9 març 2011 (CET)
- Buff segons l'article en anglés entenc les raons de la diversitat, però hauríem de basar-nos en la transliteració de l'àrab literari. –Coet · BANG · blablabla 19:08, 9 març 2011 (CET)
- La transliteració segons l'IEC seria (em sembla) Muammar al-Qaddafí, però en els mitjans en català sembla que s'utilitza Moammar al-Gadaffi... (ésAdir)--Hinio (disc.) 10:25, 19 març 2011 (CET)
- En àrab clàssic i estàndard el seu nom, transcrit segons la proposta de l'IEC, seria Muàmmar al-Qaddafí, però aquestes normes són difícils d'aplicar a persones vives, en què normalment es té en compte la pronunciació local del nom així com la pròpia elecció d'una forma "llatina". Aquest és un d'aquests casos: com molts àrabs magribins, al-Qaddafí pronuncia /g/ la /q/, d'aquí que sigui conegut com al-Gaddafi (sense accent, perquè això dels accents solament ho usem unes poques llengües (català i castellà, bàsicament), cap d'elles amb massa importància internacional a l'hora de fixar noms)... sovint l'article també cau (Gaddafi), segons un costum força estès. És un cas similar al de l'antic president tunisià Burguiba (Burqiba)... es dóna un cas similar amb la pronunciació egípcia de la /j/ que és també /g/, d'aquí que Nàsser fos conegut com a Gamal i no com a Jamal. Crec que en tots aquests casos, en què el personatge participa o avala l'elecció d'una "forma llatina" del seu nom, cal respectar-los. Ara bé, això es podria indicar en nota dins l'article. Un altre tema és el del nom, Muàmmar o Moammar o Muammar... aquí també es dóna el problema de la pronunciació dialectal... o, potser millor, de la pronunciació de l'àrab, ja que realment per la proximitat de l'ayn, la /u/ anterior sona, fins i tot en pronunciació estàndard, com una /o/, ara bé, aquí no es tracta de dos sons, un estàndard i un dialectal del mateix fonema, sinó de dues transcripcions possibles d'un mateix so, aleshores jo proposaria respectar la forma més fidel a l'escriptura amb /u/ que a més compta amb tradició a casa nostra (darrerament crec recordar que era més habitual referir-si com Muammar que no pas com a Moammar)... un altre tema seria si posar-hi l'accent o no... buf, això encara és més complicat... no s'hi hauria de posar, ja que "internacionalment" no s'hi troba, però realment fa mal sentir a tothom parlar de "Muammàr", en lloc de "Muàmmar"... Tot plegat és complicat, certament. --CarlesVA (parlem-ne) 11:56, 21 març 2011 (CET)
- Havia oblidat comentar que, oralment, també es cert que normalment la darrera vocal llarga -i, que justifica que accentuem tots aquests noms en català, no ho és tant o, com a mínim, no anul·la la llargada de les vocals anteriors, cosa que fa que, a nivell oral, sigui difícilment justificable accentuar-la si es vol ser fidel a la pronunciació... en aquest sentit, per als personatges moderns, sobretot quan tenen formes "internacionals" dels seus noms, crec que l'accentuació de la darrera i de la nisba pot ser obviada... és una opinió, és clar. --CarlesVA (parlem-ne) 12:03, 21 març 2011 (CET)
- La transliteració segons l'IEC seria (em sembla) Muammar al-Qaddafí, però en els mitjans en català sembla que s'utilitza Moammar al-Gadaffi... (ésAdir)--Hinio (disc.) 10:25, 19 març 2011 (CET)
- Buff segons l'article en anglés entenc les raons de la diversitat, però hauríem de basar-nos en la transliteració de l'àrab literari. –Coet · BANG · blablabla 19:08, 9 març 2011 (CET)
HAGIOGRAFIA
[modifica]Aquest article és una lamentable hagiografia sota aparença de neutralitat. A més és molt incomplet.--Bassilides (disc.) 21:50, 22 oct 2011 (CEST)