Discussió:Mohamed Mursi
Aparença
Bon vespre a tothom. Pel que veig la forma Morsi sembla (gairebé?) general a les altres viquipèdies i vaja supose que a l'anglesa i/o la francesa ho saben millor que els altres (excepte els àrabs però vaja l'alfabet no ajuda gaire...). Què vos sembla de canviar-ho a Morsi? Fins aviat, records, Claudi/Capsot (disc.) 21:37, 29 juny 2012 (CEST)
- Doncs el vaig crear com a Mursi perquè totes les fonts catalanes que he trobat ho marquen així [1] [2] [3]. Salut! --Jey (disc.) 23:48, 29 juny 2012 (CEST)
- Bon vespre, gràcies per les respostes tan bé documentades i sobretot pel llibre d'estil. Suposarem doncs que els periodistes i lingüistes catalans són més sabuts que tota la resta del món i que dominen perfectament l'àrab egipci. Que et vaja tot molt bé, records, Claudi/Capsot (disc.) 00:02, 30 juny 2012 (CEST)
- Doncs si coneixes algun criteri alternatiu podem proposar-lo. No coneixo la transliteració però hi ha documents al respecte Viquipèdia:Transliteració Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs encara que incompleta. Penso que la millor font en català de la que disposem ara mateix és la del portal linguístic de la CCMA que també ofereix normes de transcripció AFI i que proposa Mursi. Salut! --Jey (disc.) 01:51, 8 jul 2012 (CEST)
- Vaja, si l'entitat normativa ho diu així, tot i els meus coneixements lingüistics no sóc ningú per a donar lliçons en aquest àmbit (no domine l'àrab...). Ara bé, pel que sé de l'àrab, és que hi ha variació dialectal en general respecte a l'àrab literal/literari (la qual cosa crea problemes a diversos països àrabs) i que l'àrab egipci és una de les varietats més peculiars (si t'interessa el tema: Fonologia de l'àrab egipci a la wiki anglesa. No conec els criteris (ni tampoc les competències en àrab) dels lingüistes de l'entitat catalana, ara bé, també sé que a Egipte l'anglès és una mena de lingua franca i que llavors si els mitjans de comunicació anglosaxons escriuen Morsi (i la gran majoria dels altres mitjans de comunicació mundials com els francesos que també tenen lligams molt estrets amb Egipte i la majoria de les viquipèdies segons el que he pogut veure...) no ho deuen fer per pura gana... és pura lògica... Ara bé, entenc que hem de seguir la normativa tot i que puga ser incorrecta i que a Vilaweb s'use la forma Morsi. Que et vaja tot molt bé, records, Claudi/Capsot (disc.) 00:49, 13 jul 2012 (CEST)
- Doncs si coneixes algun criteri alternatiu podem proposar-lo. No coneixo la transliteració però hi ha documents al respecte Viquipèdia:Transliteració Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs encara que incompleta. Penso que la millor font en català de la que disposem ara mateix és la del portal linguístic de la CCMA que també ofereix normes de transcripció AFI i que proposa Mursi. Salut! --Jey (disc.) 01:51, 8 jul 2012 (CEST)
- Bon vespre, gràcies per les respostes tan bé documentades i sobretot pel llibre d'estil. Suposarem doncs que els periodistes i lingüistes catalans són més sabuts que tota la resta del món i que dominen perfectament l'àrab egipci. Que et vaja tot molt bé, records, Claudi/Capsot (disc.) 00:02, 30 juny 2012 (CEST)