Vés al contingut

Discussió:Monestir de La Rábida

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

6 nov 2008

Aquest article incorpora material de la pàgina web http://es.geocities.com/julioil/breve.htm de Julio Izquierdo Labrado, que, mitjançant una autorizació, va permetre afegir contingut i imatges i publicar-los sota llicència GFDL.


el comentari anterior sense signar és fet per Lohen11 (disc.contr.) 10:45, 21 nov 2008 (CET)[respon]

el comentari anterior sense signar és fet per Peer (disc.contr.) 08:55, 26 nov 2008 (CET) Si el nom oficial inclou el terme "Monasterio" llavors el nom de l'article hauria de ser "Monasterio de La Rábida" i no pas l'actual. Si es considera que el nom és "La Rábida" i "monestir" un mer afegit genèric indicatiu, llavors no té sentit que s'indiqui en el text la versió castellana del mot. No dic quina opció triar, però no pas aquest híbrid en què no s'aclareix si "monestir" és o no part del nom propi. Llull · (vostè dirà) 17:16, 28 jul 2007 (CEST)[respon]

A ver, el nombre oficial del edificio es Monasterio de Santa María de la Rábida, al crear el artículo usé la traducción del nombre vulgar que se usa en castellano Monasterio de La Rábida, que traducido al catalán da Monestir de La Rábida". Es por eso que incluí en el artículo la traducción castellana, ya que según tengo entendido los nombres no se traducen, pero para este caso, quizá llamarlo "monestir" tampoco crea problema, Creo yo. Salutacions. MiguelAngel fotografo 17:23, 28 jul 2007 (CEST)[respon]
Si "monasterio" forma part del nom propi, és el nom que hauria de tenir en el títol. Llull · (vostè dirà) 17:26, 28 jul 2007 (CEST)[respon]

http://www.monasteriodelarabida.com MiguelAngel fotografo 17:32, 28 jul 2007 (CEST)[respon]

En realidad Llul en un principio queria haberlo puesto así, pero como no sabia que hacer, determiné el traducirlo. gràcies. MiguelAngel fotografo 18:02, 28 jul 2007 (CEST)[respon]

Ho sento, no vaig veure la pàgina de discussió a l'hora de reanomenar, perquè vaig pensar que era un error de traducció. Copio el comentari que li he deixat al MiguelAngel.

Còpia Hola,

No l'havia llegit. Hi va passar el meu bot i vaig creure que era un error en traduïr l'article. De totes maneres, veig que ho he deixat pel que tu havies optat al principi, anomenar l'article com a Monestir de La Rábida, i esmentar com es diu en castellà al principi de l'article, que em sembla el més correcte i raonable.

He vist l'argumentació de : com que el nom oficial (tot) és en castellà, s'ha de dir Monasterio de La Rábida. Això trencaria amb el que s'ha fet a tota la Viquipèdia (i m'atreveixo a dir que segurament amb totes les altres Wikipèdies, es considera que el nom important no es tradueix (i nota que en l'article mantinc l'accent castellà). Segons la meva opinió, seria tan absurd deixar-hi monasterio com passar a anomenar la Porta de Brandenburg, Brandenburger Tor (mira l'article, nota que el que s'hi fa és tal i com ho he deixat a l'article del Monestir), o dir a la Torre Eiffel, Tour Eiffel.

Si no t'he convençut, podem plantejar el tema a la taverna. Fi còpia--Meldor 09:27, 3 oct 2007 (CEST)[respon]