Vés al contingut

Discussió:National Center for Biotechnology Information

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Podríem reanomenar aquest article a "National Center for Biotechnology Information". Es tracta d'una institució estatunidenca sense una traducció oficial al català i per tant, crec que caldria evitar traduccions lliures. Si es vol, es pot adjuntar la traducció al català a l'inici de l'article, tal i com es fa en altres articles p. e. European Bioinformatics Institute.--Agapito (disc.) 20:46, 20 juny 2009 (CEST)[respon]

A Viquipèdia:Traducció de noms hi diu En general es tradueixen sistemàticament els noms d'universitats, facultats, instituts, escoles, acadèmies, col·legis i institucions acadèmiques.

Havent-hi en català fonts que fan sevir la versió catalana del nom (tan és així que si es busca Centre Nacional d'Informació Biotecnològica en el Google ensenya la pàgina de la institució) la Viquipèdia en català hauria de donar preferència a aquesta versió. 88.19.137.96 (discussió) 12:50, 28 juny 2009 (CEST)[respon]

Trasllado aquí la discussió de VP:PA. --V.Riullop (parlem-ne) 13:50, 28 juny 2009 (CEST)[respon]

La traducció atestada en català és Centre Nacional d'Informació Biotecnològica, com podeu comprovar amb una simple recerca a Google. Si no teniu inconvenient, mouré l'article a aquest nom. – Leptictidium (discussió) 12:11, 22 juny 2009 (CEST)[respon]
He fet un google de Centre Nacional d'Informació Biotecnològica i no surt enlloc. La es.wikipedia ho tenen com a Centro Nacional para la Información Biotecnológica, però també tenen coses com Cuenca de Barberá o Instituto de Estudios Catalanes. En canvi, a la wikipedia anglesa conserven el nom original de les institucions que no tenen una traducció oficial o tradicional i, per exemple, hi trobem Institut d'Estudis Catalans. El National Center for Biotechnology Information no té una traducció oficial al català ni tampoc una traducció tradicional com pot tenir la Universitat de Harvard o la Universitat de Reading, per tant, abans d'inventar-nos-la potser és millor posar el nom original, no creieu? De la mateixa manera que els anglesos posen Institut d'Estudis Catalans i no fan una traducció lliure (la traducció lliure es pot posar com a redirecció i en parèntesi al inici del text). Si voleu, podem traslladar la discussió a la pàgina de discussió de l'article. --Agapito (disc.) 18:24, 22 juny 2009 (CEST)[respon]
Segur que no surt enlloc? --83.34.232.130 (discussió) 20:31, 22 juny 2009 (CEST)[respon]
6 entrades a Google no ho torbo significatiu de traducció oficial o tradicional per considerar-ho una excepció, si no hi ha més arguments demà faig el reanomenament. --Jordicollcosta (discussió) 20:57, 22 juny 2009 (CEST)[respon]
Si de cas, l'excepció seria no traduir-ho (citant en Vicenç, "en general es tradueixen sistemàticament els noms d'universitats, facultats, instituts, escoles, acadèmies, col·legis i institucions acadèmiques."). L'onus probandi recau sobre Agapito, que hauria de donar arguments que demostrin que el NCBI és una excepció a aquesta regla. – Leptictidium (discussió) 21:16, 22 juny 2009 (CEST)[respon]
Les meves argumentacions són les que he exposat anteriorment: 1. No hi ha traducció oficial 2. No hi ha una traducció tradicional. Per tant, no s'hauria de forçar una traducció inventada, és més, entre el món científic català la institució es coneix sovint amb el nom anglès o si més no amb les sigles angleses NCBI (tal i com l'anomena Leptictidium).--Agapito (disc.) 20:31, 23 juny 2009 (CEST)[respon]
He estat fent una mica de recerca, i sembla que (tot i estar atestada la forma traduïda al català) en català se sol fer servir efectivament la forma anglesa. Així doncs, retracto el que he dit abans i recolzo moure l'article a National Center for Biotechnology Information. Tanmateix, perquè no serveixi de precedent, voldria remarcar que l'absència de traducció oficial o tradicional no és un motiu per no traduir un nom, i els únics casos en que no cal traduir són aquells en què en català s'utilitza tradicionalment el nom original. – Leptictidium (discussió) 21:15, 23 juny 2009 (CEST)[respon]