Discussió:Nau (vaixell)
Si té més d'un significat el que cal fer és una pàgina de desambiguació a «nau» cap a articles diferents. Llull · (vostè dirà) 19:02, 18 ag 2007 (CEST)
- Ok Llul, ¿te importaría hacerlo tu? es que si lo hago yo lo crearé usando traductores, y tu seguro que le das el sentido correcto al ser el català tu lengua madre. Salutacions. MiguelAngel fotografo 19:08, 18 ag 2007 (CEST)
- Doncs ho tinc malament per fer-ho per què no veig referències a aquestes definicions que hi has posat. Llull · (vostè dirà) 19:10, 18 ag 2007 (CEST)
- P.D. Per què els castellanoparlants sempre em dieu Llul? Llull · (vostè dirà) 19:11, 18 ag 2007 (CEST)
- Upssss, perdón Llull, y mira que yo procuro fijarme bien, me excuso. Por otro lado, veo que hay en la viqui una definición de "Nau (arquitectura), por eso te decia que hicieras tu la desambiguación. La cuestión es que la palabra "Nao" (castellano) hace referencia a dos formas de definir, por una parte a la mayoría de los barcos y por otra a las Naos propiamente dichas. Vamos que creo que la he liado. Tendré que revisarlo o dejar solo una acepción. ¿Podrías hacer tu la desambiguación entre arquitectura y barcos? Salutacions. MiguelAngel fotografo 19:19, 18 ag 2007 (CEST)
Destrucció?
[modifica]Aquest article està descrivint un terme espanyol, i això és la vp en català. La definició aquesta és de la paraula espanyola nao, no de la catalana nau. Caldria o bé destruir l'article o bé refer-lo de cap a peus. --81.38.179.81 19:15, 18 ag 2007 (CEST)
- Bien, entonces porque esta en la vp català el termino Santa María (nau)? Por eso he creado este artículo, creyendo que la Nao castellana es Nau en català. Si no es esa decidme cual es la palabra y lo hago de nuevo. MiguelAngel fotografo 19:22, 18 ag 2007 (CEST)
- Nau significa primerament nave en espanyol. En un cert context diria que sí que és un tipus de vaixell. I suposo que l'article "Santa María" té l'aclariment "(nau)" perquè algú el devia traduir directament de l'espanyol, i hi va posar "(nao)", que no és català.
- Però bé, la cosa és que ara, per exemple, l'article dóna "carraca" com a sinònim de "nau", i això potser és així en espanyol, però en català diria que no. --81.38.179.81 20:06, 18 ag 2007 (CEST)
- Per començar, http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=nau&operEntrada=0 (cliqueu el segon registre). Diria que les accepcions van pel camí que diu en MiguelAngel. Potser caldria consultar una font més marinera que el diccionari per poder afinar fins a quin punt coincideix amb la nao castellana, però s'assembla força.--Pere prlpz 21:26, 18 ag 2007 (CEST)
- Bé, jo ja deia que em semblava que en un cert context nau era un tipus concret de vaixell, però el que no es pot fer és fer un article així traduint directament d'un altre idioma. Sobre una ciutat, un vaixell en concret o una persona, sí. Sobre un terme, no. Per això continuo pensant que cal o bé destruir-lo o bé refer-lo de cap a peus. --81.38.179.81 21:55, 18 ag 2007 (CEST)
- Per començar, http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=nau&operEntrada=0 (cliqueu el segon registre). Diria que les accepcions van pel camí que diu en MiguelAngel. Potser caldria consultar una font més marinera que el diccionari per poder afinar fins a quin punt coincideix amb la nao castellana, però s'assembla força.--Pere prlpz 21:26, 18 ag 2007 (CEST)
- Hola. Hombre, veo una cosa en el diccionario en la tercera acepción del segundo "nau", y es la siguiente:
« | 1 3 f. [TRA] Antic vaixell generalment de tres pals, de buc molt alt, amb castell de proa, aparell rodó al trinquet i a l’arbre mestre i aparell llatí a l’arbre de mitjana. | » |
Creo que eso es lo mismo que la "Nao" castellana, en todo caso veo que tendría que afinar el artículo, pero creo que no voy por mal camino. Quizá tenga que ajustar un poco el artículo, pero creo que en esta acepción se habla de mismo que en el castellano, en todo caso veo que tendré que poner una similitud que es "carraca" que es lo mismo, y así lo atestigua esta entrada en el mismo diccionario: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=carraca&operEntrada=0 . Bueno si a nadie le parece mal, creo que puedo seguir con este artículo. Salutacions. MiguelAngel fotografo 02:04, 19 ag 2007 (CEST)
Gent, l'inici és una mica confús. Comença dient: "La nau o carraca". Bé, si nau i carraca són sinònims, l'article, en comptes de dir-se "nau (vaixell)" s'hauria de dir carraca que és un nom no desambiguat que no fa servir ningú. Després però, diu: "similar a la nau però una mica mes gran". I aquí ja m'he perdut. Què és similar a la nau però més gran? La nau? D'altra banda, algú que hi entengués hauria de mirar com es pot ordenar la pàgina de desambiguació per què semblés més lògica que ara. Llull · (vostè dirà) 10:01, 19 ag 2007 (CEST)
- A ver, la carraca es lo que es similar a una Nao, pero que es un poco mas grande y tiene alguna diferencia técnica. La página de desambiguación en principio creo que esta correcta, puesto que tal como indica el diccionario català la Nau hace referencia tanto a un barco como a la Nau de los siglos XII al XVI. A ver, pregunto ¿puedo terminar de desarrollar el artículo? MiguelAngel fotografo 13:55, 19 ag 2007 (CEST)
- si és el mateix ha de tenir el mateix atricle, però si és similar no es pot posar a l'inici com si fossin sinònims. Llull · (vostè dirà) 13:56, 19 ag 2007 (CEST)
- Ok, entonces según me dices quito lo de carraca del principio y lo explico después ¿no? Lo hice así ya que como son parecidos, pero si me dices que lo correcto es eso, lo borro ahora y ya luego lo desarrollaré. MiguelAngel fotografo 14:06, 19 ag 2007 (CEST)
- Exactament. Aquesta presentació es fa servir per a termes sinònims. Llull · (vostè dirà) 14:10, 19 ag 2007 (CEST)
- Oki doki, lo areglo, pero la desambiguación ¿la dejamos como está ahora? MiguelAngel fotografo 14:25, 19 ag 2007 (CEST)
- Jo no hi entenc, d'això. Llull · (vostè dirà) 14:47, 19 ag 2007 (CEST)
Hola, perdoneu però sóc nou aquí. A veure, la nau en català -i en d'altres idiomes- a l'Edat Mitjana pot utilitzar-se com a genèric per a qualsevol vaixell mercant gran o bé com a un tipus de vaixell mercant gran en concret. Sempre a vela, a diferència de les galeres i afins que poden ésser propulsades a rem i a vela. Dins de les naus com a genèric s'hi comprenen les barxes, les coques, etc. Ara bé hi ha una evolució evident pel que fa a la forma i tecnologia emprada al buc i l'aparell. Fins a principis del segle XIV la nau és una embarcació mercant gran, propulsada a vela, que disposa de dos arbres a vela llatina, la direcció es du a terme amb timons llatins -és a dir laterals o d'espadella, com a l'Antiguitat- i la construcció del buc és segons el principi constructiu d'esquelet i amb les taules del folre a topar. A la segona meitat del segle XII amb l'obertura de la via marítima cap a Flandes, per l'Atlàntic, gràcies al control de l'Estret de Gibraltar per part de la corona de Castella -i amb el suport de la marina catalana i genovesa-, igual que aniran embarcacions mediterrànies cap a Flandes, en vindran d'atlàntiques a la Mediterrània. Bàsicament del Cantàbric, en deien biscaïnes, si bé era sinònim de basques i càntabres. Aquestes són coques, amb el buc construït pel principi de folrar primer, i aquest tinglat -com les teules de la teulada-, un arbre a vela quadra, i amb un timó de roda -l'axial-. Durant el segle XIV es produeixen intercanvis tècnics que provoquen la transformació de la nau en una nova nau al segle XV: buc construit a esquelet i folre a topar, timó de roda i tres arbres, el de trinquet u mestre a vela quadra, i el de mitjana a vela llatina. --Rosinc (disc.) 15:17, 25 gen 2011 (CET)
- Hola Rosinc! Mercès pels teus comentaris. Aquest article, com altres d'embarcacions i vaixells antics i medievals, es podria millorar i ampliar. Però no és gens fàcil. Un exemple: Quan dius "Fins a principis del segle XIV la nau és una embarcació mercant gran, propulsada a vela, que disposa de dos arbres a vela llatina..." , es tracta d'una frase que podria afegir-se a l'article SEMPRE QUE ES PUGUI INDICAR UNA REFERÈNCIA VÀLIDA. Hi ha una obra en línia crec que de Capmany, molt extensa i completa. També hi ha una web i un .pdf de Pujol Hamelink amb la terminologia clàssica. L'únic que caldria és la col·laboració d'un persona experta que anés millorant els articles. Si et decideixes a editar o publicar, pots comptar amb el meu ajut fins on pugui arribar. ¿Comencem per la frase que t'he comentat? Cordialment.--Roger Liart (disc.) 16:27, 25 gen 2011 (CET)
L'obra que esmentava: Memorias históricas sobre la marina, comercio y artes de la antigua ciudad ... Per Antonio Capmany Tipus de vaixells.Pàgina 32.--Roger Liart (disc.) 17:58, 25 gen 2011 (CET)