Vés al contingut

Discussió:Olite

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Walden69 (discussió) 12:32, 21 abr 2008 (CEST)[respon]

Títol de l'article

[modifica]

El títol actual Erriberri (en basc) en comptes d'Olite (en castellà i, a parer meu, també en català) vulnera clarament una política de Viquipèdia:

Anomenar pàgines‚ diu, sobre l'elecció del títol, que "quan hi ha diferents opcions, ha de prevaldre el consens basat en l'ús més comú en fonts fiables en català." Aporto les següents fonts fiables: a) La Gran Enciclopèdia Catalana l'anomena Olite. Ni Olite ni Erriberri es mencionen a l'esAdir. b) Una cerca en Google Books diu que Olite s'ha anomenat així en 437 llibres escrits en català, i Erriberri en 2 llibres (un d'aquests dos en realitat és plurilingüe). c) Malgrat que aquest article sempre s'ha anomenat Erriberri, els enllaços interns son: a Olite 39, a Erriberri ±6 (son 276, però uns 270 vénen d'una mateixa plantilla). d) Malgrat que no es tracta d'una "font fiable", però testimonia prou bé l'us de la gent comú, Google dona aquestes dades sobre les pàgines web escrites en català: Olite Navarra -Erriberri 39.300; Erriberri Navarra -Olite 8.040 (proporció de 5 a 1).

Aplicant la política de Viquipèdia, faria jo mateix el canvi de títol, però se m'ha imposat (a parer meu incorrent en un abús de poder) que, si es tracta d'un reanomenament d'un municipi navarrès castellanoparlant, abans he de proposar el canvi a la pàgina de discussió. Salutacions. --Pompilos (disc.) 00:41, 26 oct 2014 (CEST)[respon]

Dono suport a aquesta proposta de reanomenament. —Leptictidium (digui, digui) 09:03, 26 oct 2014 (CET)[respon]
Els arguments exposats em semblen suficients per aplicar el reanomenament en aquest cas, però esperaria uns dies per si hi ha altres opinions. --Panotxa (disc.) 19:41, 27 oct 2014 (CET)[respon]
Un aclariment, Olite no és una forma en català, en tot cas és la forma més usada en català entre les dues possibles. Entre els llibres comptabilitzats com Olite, en surt algun explicant que en català medieval es deia Olit, cosa que sí que és un exònim. Bé, una curiositat. --V.Riullop (parlem-ne) 00:25, 30 oct 2014 (CET)[respon]
No n'estic d'acord, Vicenç. El que fa que un préstec s'incorpori a una llengua (sigui un nom comú o un nom propi) no és l'adaptació sinó l'ús més habitual. Les paraules "borratxo" i "taquilla" són préstecs del castellà i totes dues plenament catalanes; el fet que en la primera hi hagi hagut una adaptació i a la segona no, no vol dir que aquesta ultima estigui en la llista d'espera per entrar al diccionari català quan algú li faci un bombo… dic, una adaptació. El mateix passa amb els noms propis: en català la capital d'Anglaterra és Londres (amb adaptació i exònim), i la d'Italia és Roma (sense adaptació i endònim). Si algú escriu en un text en català "Rome" o "Rhoma" o qualsevol altra forma li direm que és incorrecta perquè en català el nom és "Roma" (no per adaptació, que no n'hi ha sinó per ús habitual). Podríem arribar a l'absurd de dir que Roma no és un nom català en la llengua escrita (perquè no hi ha adaptació), però sí que és un nom català en la llengua parlada (perquè la pronunciem amb "r" forta i no suau com els italians, i per tant hi ha adaptació). Pel que diuen les fonts, doncs, el nom d'aquest municipi navarrès en català és Olite. --Pompilos (disc.) 17:51, 1 nov 2014 (CET)[respon]
En català oriental no es pronuncia /uˈɫi.tə/ tal com correspondria a un nom adaptat. Tampoc ho és Oklahoma tot i que és d'ús habitual. --V.Riullop (parlem-ne) 20:19, 1 nov 2014 (CET)[respon]