Vés al contingut

Discussió:Ossifar

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure



el comentari anterior sense signar és fet per 88.15.171.242 (disc.contr.) 20:45, 22 jul 2008 (CEST) Falta el teclista del Grup: Bernat (no se quin cognom té)[respon]

Fet Fet!, gràcies. --Casaforra (parlem-ne) 09:01, 21 maig 2007 (CEST)[respon]

Noms en català o castellà

[modifica]

Quan vaig escriure l'article d'Ossifar, vaig posar el nom dels membres del grup, tots en català excepte un.

Sense discussió prèvia, un anònim va canviar al castellà els noms dels dos cantants, a més d'afegir informació redundant que ja apareixia en la taula.

El cas és que ahir vaig estar repassant els 4 discos originals que tinc d'Ossifar, cercant el nom amb què hi són esmentats:

  • Indiana Pons en busca de la porsella rustida
    • Cada cançó té un repertori diferent, i els membres del grup canvien de nom en cadascuna: Lázaro Méndez (també nomat com a Llàtzer Méndez), Biel Mesquida (també Gabriel Mesquida), Luis Arboledas (també Lluís Arboledas), Carlos Lambertini, Justo Serrano (també Just Serrano), Salvador Fuente (també Salvador Font)
  • Da-li cebes!
    • Llàtzer Méndez, Lluís Arboledas, Biel Mesquida, Carlos Lambertini, Just Serrano, Bernat Vanrell, Jaume Ginard.
  • A pixar i a jeure
    • Biel Mesquida, Carlos Lambertini, Bernat Vanrell, Just Serrano, Jaume Ginard, Llàtzer Méndez, Lluís Arboledas.
  • Lo millor / Debestof
    • Com en "Indiana Pons...", dependent de la cançó els autors tenen el nom en català o en castellà.

Així doncs, veiem que els propis membres del grup no empren un únic nom en una de les dues llengües, sinó que el van canviant, excepte en Carlos Lambertini, que sempre el té en castellà.

Però, com veieu, dels 4 discos originals que tinc d'Ossifar, la versió dels noms en català surt en totes. O siga, la versió castellana només surt 2 pics, i sempre alternant amb la catalana, que és a tots els discos.

Atés que la versió en català era la majoritària, va ser aquest el criteri que vaig emprar a l'hora de crear l'article i anomenar els membres del grup en català (excepte Carlos Lambertini, que sempre surt amb el nom en castellà).

Però, si en voleu la prova definitiva la teniu en els concerts:

A la cançó "Au, idò!" del disc "En directe", s'acomiaden del públic presentant-se d'un en un: Jaume (Ginard), Just (Serrano), Bernat (Vanrell), Carlos (Lambertini), Biel (Mesquida), Lluís (Arboledas), Llàtzer (Méndez). Una altra vegada tots empren el nom en català (excepte Carlos).

Així doncs, seguint el criteri que he explicat, passe a canviar el nom dels membres del grup del castellà al català, excepte el d'en Carlos Lambertini. Si l'anònim no hi està d'acord demane que comence un debat educat i assenyat sobre el perquè haurien de ser nomenats en castellà. Jo ja he presentat els perquès de la meua opinió, ara li toca a ell. --Casaforra (parlem-ne) 08:50, 2 juny 2008 (CEST)[respon]

Sembla que l'anònim no té costum de llegir les pàgines de discussió, o li importen un rave.
El 6 d'agost va tornar canviar els noms dels membres d'Ossifar, tots al castellà.
Atés que jo ja he donat arguments per a tenir els noms en català, m'agradaria que, si l'anònim té arguments per a posar els noms (tots) en castellà), els done també aquí, a la pàgina de discussió, en lloc de començar una absurda guerra d'edicions.
Pentura així, escoltant les raons d'un i altre ens entenem. Però si només parla un, i l'altre va pel dret, no hi ha res a fer. --Casaforra (parlem-ne) 09:36, 26 ago 2008 (CEST)[respon]