Discussió:Pas de vianants
Pas de Zebra es una castellanada
[modifica]Pas de Zebra es una castellanada increible.En Català es diu Pas de Vianants RESPECTEM LA LLENGUA!.—el comentari anterior sense signar és fet per 83.41.84.238 (disc. • contr.) 11:30, 1 des 2008 (CET)
[...] i això es una enciclopedia?????.—el comentari anterior sense signar és fet per 83.41.84.238 (disc. • contr.) 11:31, 1 des 2008 (CET)
*** Suprimida la part inicial del comentari anterior, per ofensiva i per innecessària de cara a la discussió ***--FranSisPac (disc.) 19:22, 14 ago 2019 (CEST)
- "Pas zebra (català) i Pas de zebra (valencià) són normatius i, per tant, correctes... i sí, això és una enciclopèdia". Les afirmacions i exclamacions fetes el 2008 en aquesta secció són totalment gratuïtes, corresponen a una percepció personal i no tenen en compte la realitat normativa: el DIEC2 és el diccionari normatiu català, com també ho és, en la seva àrea, el Diccionari Normatiu Valencià; doncs bé, en el primer, l'accepció 7 2 del terme pas1 diu (i ja ho deia l'abril del 2007): «pas de vianants [o pas zebra] Indret senyalitzat per on es travessa un carrer o una carretera.»; en el segon, s'hi troben separades les dues accepcions, dins del terme pas1, concretament, «35. pas de vianants Lloc adequadament indicat d'una via pública per on poden travessar els vianants.» i «36. pas de zebra Pas de vianants, generalment marcat en l'asfalt per mitjà d'unes franges blanques paral·leles, en què estos tenen preferència absoluta de pas sobre els vehicles.» Cal destacar que la preposició "de" figura en l'àmbit valencià i no en la resta.--FranSisPac (disc.) 19:22, 14 ago 2019 (CEST)
Vianant és un terme correcte
[modifica]El 13 de febrer del 2016, l'usuari Jpgine (actualment bloquejat de forma indefinida) va fer una edició canviant l'inici de l'article de «pas de vianants» a «pas per a pedestress (dits, a tort, vianants)» (la doble "s" va ser corregida posteriorment).
Aquesta afirmació en contra del terme "vianant", i l'aplicació que també en va fer a altres llocs, no sembla tenir cap base ni suport documental ja que:
- Tant el DIEC com el Diccionari Normatiu Valencià defineixen el terme pedestre, en totes les seves accepcions, com un adjectiu. Coincideixen en la definició de les dues primeres accepcions: Que va a peu i Que es fa a peu.
- En tots dos diccionaris, per contra, vianant és un substantiu, masculí o femení, que defineixen, respectivament: Persona que fa camí per una via, que transita pels carrers i Persona que circula a peu.
- A més, el Diccionari Valencià defineix tant pas de vianants com zona de vianants. En català, és el TERMCAT el que defineix pas de vianants, zona de vianants i, de forma genèrica, de vianants (Dit de la via zona, carrer, etc. reservat als vianants, en què no és permesa la circulació lliure de vehicles).
En la següent edició, el mateix usuari va fer el canvi "capritxós", en el peu d'imatge, de «senyal» a «rètol». És evident que es tracta d'un senyal de trànsit o senyal de circulació.
Tots dos canvis, sense sentit, han seguit en l'article fins avui.