Discussió:Prova de khi quadrat de Pearson
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Pearson's chi-square test» (anglès) en la versió del 29 d'agost del 2009. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Ssola (disc.) 19:19, 29 ago 2009 (CEST)
Sempre havia sentit «bondat d'ajustament» i això de bonança em sona al temps . --SMP (+ disc. xat) 18:04, 4 set 2009 (CEST)
- Goodness of fit es sol traduir per bondat d'ajustament o bondat de l'ajust (desconec quin seria el més correcte). Amb el vostre permís, ho canvio. Com és habitual, en cas de que no hi estigueu d'acord, a revertir. Ho he canviat ja que el comentari porta aquí tres anys i ningú ha dit res. --Pep Roca (disc.) 15:51, 16 jul 2012 (CEST)
Traduccio de test
[modifica]Hola:
Segons el Termcat, crec que la traducció "chi-square test" és "prova khi quadrat" o "prova de khi quadrat" o "prova de la khi quadrat" (no se quina és la més correcte):
No s'hauria de corregir?
No convindria també posar l'entrada dintre de la categoria d'estadística?
Gràcies. --Pep Roca (disc.) 16:36, 16 jul 2012 (CEST)
- Hi estic d'acord. Endavant tu mateix amb els canvis! --Salvi "Ssola" (discussió) 11:52, 17 jul 2012 (CEST)
- Doncs ja està fet. Si no esteu d'acord amb alguns dels canvis, doncs a revertir. Salutacions.--Pep Roca (disc.) 12:50, 17 jul 2012 (CEST)