Discussió:Richard Feynman
Aparença
Crec que aquest llibre: "Surely You're Joking, Mr. Feynman!" encara no ha estat traduït al català; però de totes maneres, hi hauria d'haver congruència al llarg d'aquest article. Primer apareix com: "Està vostè de broma, Sr. Feynman!" i més tard com: "Segurament està vostè bromejant, Sr. Feynman". Trobo més encertat parlar de : "Està vostè de broma, Sr. Feynman!".
- D'acord amb que cal unificar la traducció. En una pàgina de Divulcat, d'Enciclopèdia Catalana, en clara al·lusió a "Surely You're Joking, Mr. Feynman" es fa servir l'expressió "Deu estar de broma, Sr. Feynman". Em sembla potser més encertada que les altres dues. Procedeixo a fer el canvi, posant el títol original, aquesta traducció i la referència. Si no us sembla procedent ho comentem, i revertim.Gazophylacium (disc.) 11:39, 28 març 2020 (CET)