Vés al contingut

Discussió:Romanització de l'hebreu

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Per favor, quan poseu lletres no usuals, fonètiques, etc. (sobretot on posa transcripció rigorosa), poseu-les dins de la plantilla {{unicode|lletresinusuals}} o {{IPA|lletresfonètiques}}. Aquestes plantilles servixen per a què no es vegen quadradets. Gràcies. somriure --Pepetps (Podem discutir-ho) 21:16, 2 gen 2006 (UTC)

Segur? Crec que la Viquipèdia ja incorpora el UTF-8 per defecte. Llull 21:18, 2 gen 2006 (UTC)
Si s'edita el codi font de la pàgina hi diu: charset=utf-8 Llull 21:26, 2 gen 2006 (UTC)

Bé, supose què Llull tindrà raó, però jo hi ha caràcters què no puc veure si no estan compresos en les plantilles què esmenta en Pepetps, inclús així hi ha què no les veig. Un cas curiós què també em passa és amb els caràcter japonesos, ací al quadre d'edicó els veig sense cap problema, però una vegada edites ja no m'apareixen, sols un quadradet per cada (katakana o hiragana o hanji) el mateix perals hanzi xinesos!

Pascual · {{{text}}} 21:41, 2 gen 2006 (UTC)

Jo no tinc cap problema d'aquests. La plantilla no pot influir en les edicions. Si influeix com tu els edites llavors el problema deu ser que no tens ben configurat el navegador. Però sense necessitat de plantilla en principi caldria veure bé aquell caràcters que han estat editats per un navegador amb la configuració correcta sempre i quan el navegador no tingui carències.

P.D. Hanzi els xinesos, kanji els japonesos. Llull 22:28, 2 gen 2006 (UTC)

Claudators

[modifica]

Bé, només m'he equivocat amb els kanji.

Ara bé, els [ ] tinc entès què es diuen parèntesis quadrats mentre què els claudàtors són els { }, m'equivoque? Pascual · {{{text}}} 01:27, 3 gen 2006 (UTC) 01:18, 3 gen 2006 (UTC)

El Gran Diccionari de la LLengua Catalana dóna:
Claudàtor
«m TIPOG Cadascun dels signes ([ ]) usats per a incloure-hi interpolacions d'un text, paraules, frases, operacions matemàtiques, etc, que ja són incloses entre parèntesis.»
Crec que «parèntesis quadrats» o «rectes» també es correcte. Als "{}" sempre els he conegut per claus, no sé si tenen cap altre nom. El GDLC defineix clau entre altres coses com «5 f 1 TIPOG Cadascun dels signes que serveixen per a incloure-hi conjunts, reunir diverses subdivisions d'una matèria o d'un concepte, diverses paraules o línies, etc.», o sigui que clau sembla ser correcte. --Xavic69 14:16, 3 gen 2006 (UTC)

Enllaç erroni a les recomanacions de romanització l'IEC

[modifica]

Bon dia.L'enllaç que heu posat a les recomanacions de l'IEC sembla incorrecte: TRANSCRIPCIÓ DE L'HEBREU EN TEXTOS ESCRITS EN CATALÀ http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000041\00000088.pdf D'entrada, la barra al revés \ és un problema, però adreçant-la sembla que tampoc funciona.

Cercant al Google, diria que aquest seria un enllaç correcte (tot i que ve de la revista Tamid): http://130.206.88.107/tamid/00000041-00000088.pdf

Aquest problema es presenta també en la referència a aquest document que feu en alguns articles, com "Kenésset".

Cordialment.