Discussió:Saint-Pierre i Miquelon
Aparença
He tret de la relació de col·lectivitats d'ultramar l'illa de la Passió, més coneguda com illa Clipperton. És deshabitada, i per tant no té cap autonomia com a col·lectivitat. És administrada per l'alt comissionat de la República a la Polinèsia Francesa. D'on ha sortir l'errada? --VRiullop 13:14 1 oct, 2005 (UTC)
- Algú sap perquè es fa ús del guionet en "Saint-Pierre"?--the Dúnadan 20:06, 14 oct 2007 (CEST)
- És el nom original en francès de l'illa. --V.Riullop (parlem-ne) 20:25, 14 oct 2007 (CEST)
- Ja, però el nom en francès posa tres guionets: Saint-Pierre-et-Miquelon... no entenc perquè no es traduiex, diguem-ne Saint-Pierre-i-Miquelon (de fet, Miquelon tampoc no és una paraula catalana), o només Saint Pierre i Miquelon. És a dir, no entenc perquè s'ha conservat un guionet, i s'han eliminat els altres. Els guionets en francès, suposo, s'han posat per donar a entendre que es tracta d'una sola paraula composta; nosaltres la dividim en dos paraules simples i una composta. --the Dúnadan 00:06, 22 oct 2007 (CEST)
- L'ús dels guionets no és el mateix en francès que en català. Saint-Pierre és un topònim i Saint Pierre és un sant, el mateix que Saint-Martin per dir algun exemple. Saint-Pierre-et-Miquelon és un topònim format per dues illes, l'illa de Saint-Pierre i l'illa de Miquelon. En català és normal formar aquest tipus de topònims amb la conjunció i: Eure i Loir, Ille i Vilaine, Loir i Cher, encara que tots dos siguin francesos, o una barreja d'anglès i polinesi com Wallis i Futuna. --V.Riullop (parlem-ne) 14:53, 22 oct 2007 (CEST)