Vés al contingut

Discussió:Santiago de Compostel·la

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La forma correcta és Santiago de Compostel·la (amb ela geminada), i no cal l'especificatiu de la província (es pot confondre amb cap altre Santiago de Compostel·la, potser??) Enric 08:07 11 abr, 2005 (UTC)

Moure a "Sant Jaume de Compostel·la"

[modifica]

O en castellà, o en català, gent. Si ho posem en castellà, que sigui "Santiago de Compostela", sense ela geminada, i si ho posem en català, el nom és Sant Jaume.-- Leptictidium 10:17, 7 feb 2006 (UTC)

Oblideu el que he dit, deu ser més comú "Santiago de Compostel·la". Millor fer una redirecció. Leptictidium 10:18, 7 feb 2006 (UTC)

Moure a "Sant Jaume de Galícia"

[modifica]

Doncs en català no és correcta ni una forma ni l'altra, sinó Sant Jaume de Galícia. Em remeto a un article molt bo trobat a Internet al respecte:

"És molt habitual, en català, escriure Santiago de Compostel•la, amb el nom del sant en la forma gallega (o castellana, en la mentalitat de molts que l’escriuen) i el topònim amb una ela geminada. També s’ha estès molt —per exemple, en tots els anuncis que animen a fer el Camí de Sant Jaume— la forma Camí de Santiago. Tots dos noms són erronis en català, malgrat que etimològicament sigui correcta la forma Compostel•la.

La primera, Santiago, és la forma gallega procedent de Sanctus Iacobi, que en català seria Sant Jaume. En gallec, a diferència del català, fins i tot l’antropònim ha conservat el nom comú. I la segona, Compostel•la, seria correcta si acceptem que ve de CAMPUS STELLAE, el “camp de les estrelles” o, fins i tot, si vingués de COMPOSITA TELLA, “terra composta”, o “formosa” (que seria un eufemisme del cementiri que hi havia a la ciutat) ja que les dues evolucionarien cap al mateix resultat fonètic en català.

El que fa que haguem de rebutjar aquestes formes és el coneixement de la nostra tradició. En català, el nom tradicional de la ciutat és Sant Jaume de Galícia. Aquest topònim té, gràcies al Camí de Sant Jaume, tradició per tot Europa. En francès l’anomenen Saint-Jacques-de-Compostelle, en occità Sant Jacme de Compostèla, en italià San Giacomo di Compostella. Per què, doncs, li hem de dir els catalans amb un nom aliè?

Per saber des de quan apareix aquest nom només cal consultar el Diccionari Català-Valencià-Balear i cercar-hi Jaume, és a dir, Santiago. En l’entrada corresponent apareix un fragment del Curial e Güelfa (s. XV), on es diu «Un cavaller qui en romiatge a Sant Jaume de Galícia era anat». Si es feia servir aquesta forma és perquè Sant Jaume de Galícia era una ciutat prou coneguda per tot el món conegut, i en cada país i en cada llengua rebia un nom diferent (com avui Londres, Moscou o Montpeller).

Igualment, es perd en el temps el nom Camí de Sant Jaume per designar la Via Làctia que es veu en les nits clares d’estiu i per anomenar la ruta jacobea, la qual moltes persones anomenen, fins i tot en català, amb la forma castellana “el Camino”. Així doncs, el més lògic és escriure o bé Santiago de Compostela, en gallec, o bé Sant Jaume de Galícia, en català, i fer servir aquesta forma també oralment. Ara que està tan de moda fer el Camí per reivindicar qualsevol bajanada, potser caldria fer-lo amb un retolet a la motxilla que digui “Jo faig el Camí de Sant Jaume”. (http://galiza-catalunya.blogspot.com.es/2010/06/el-nom-catala-de-santiago-de-compostela.html)" Joaquim Link 22:04, 26 jul 2013 (CEST)[respon]