Discussió:Sobrequilla
En català no es diu sobrequilla. Això és un castellanisme innecessari. Es diu paramitjal.
Ho podeu arreglar, sisplau? —el comentari anterior sense signar és fet per 88.26.230.210 (disc. • contr.) 09:16, 24 jul 2013 (CEST)
'Sobrequilla'
[modifica]La definició és tot un desgavell. Començant pel terme que és un castellanisme. En català la peça longitudinal que va de proa a popa per l'interior, per sobre dels madissos, es diu paramitjal.
El terme genuí en català de la 'quilla' és carena, que junt a la roda de proa i la roda de popa, formen l'eix longitudinal de l'estructura del buc d'una embarcació.
A més en la definició heu posat 'varengas', així tal qual, en castellà. En català una 'varenga' és un madís. Heu de tenir en compte que el castellà com a llengua marítima és atlàntica, i els seus terme tenen més en comú, i en origen també, el francès, basc i el conjunt de llengües germàniques, en canvi el català és una llengua mediterrània, amb una terminologia marítima comuna al provençal i als dialectes italians occidentals (Venècia va per una altra banda, més lligat al grec-bizantí).
Fellines
- És possible que sigui com dius. Però tens alguna referència?. Si fos així, fes les correccions oportunes citant les fonts!.--Carles (enraonem) 16:14, 27 gen 2016 (CET)