Discussió:Stephen Jay Gould
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Stephen Jay Gould» (anglès) en la versió del 10 octubre 2010. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Influència
[modifica]A la part d'influència em pregunto si parlar de la seva aparició a un episodi de "Els Simpson". Hi ha una anàlisi d'aquest episodi a http://www.arn.org/docs/dembski1129.htm i es pot utilitzar sense fer-ne un ús comercial. --Irene Pelegrí (disc.) 12:04, 12 oct 2010 (CEST)
- A mi em sembla bé mentre no emmascari la resta de l'article. És un fet rellevant per parlar de la seva tasca com a divulgador científic que transcendeix els seus llibres i conferències i és apropiat per la cultura popular. --Bestiasonica (disc.) 14:26, 12 oct 2010 (CEST)
- Pensava afegir-lo a l'apartat "Gould com a figura pública". De fet, a l'article en anglès ja ho comenta. Aparèixer fent un cameo a aquesta sèrie no és un fet trivial, indica que es tracta d'una persona rellevant.--Irene Pelegrí (disc.) 15:41, 12 oct 2010 (CEST)
Spandrel
[modifica]No sé com traduir "spandrel". Una opció és "carcanyol", però no estic del tot segura que sigui el terme que més s'hi adiu. JAL explica una mica el sentit d'en Gould i Lewontin a http://www.madrimasd.org/blogs/biocienciatecnologia/2008/05/27/93088 --Irene Pelegrí (disc.) 16:45, 12 oct 2010 (CEST)
- Finalment hem decidit deixar carcanyol: http://ca.wikipedia.org/wiki/Usuari_Discussi%C3%B3:Imartin6#Sprandrel --Irene Pelegrí (disc.) 20:14, 7 des 2010 (CET)
Títols dels llibres
[modifica]Els llibres de Stephen Jay Gould no han estat traduïts al català (sí al castellà). En aquest cas no sé com s'han de posar els títols dels llibres, si en el títol original en anglès o si els puc traduir al català. Per exemple "Eight Little Piggies" (que té pàgina a la viquipèdia en anglès), com l'haig de posar, igual o bé com a "Vuit porquets" (en l'edició castellana la traducció va ser "Ocho cerditos"). Si vull crear la pàgina del llibre, la puc crear amb el títol en català? Si sabeu on puc treure informació sobre aquest punt m'aniria molt bé algun enllaç --Irene Pelegrí (disc.) 22:13, 31 oct 2010 (CET)
- En principi com que no han estat traduïts al català hauríem de fer servir el títol original (en aquest cas l'anglès). No obstant per a facilitar la traducció proposo que afegeixis una traducció literal al català al costat i entre parèntesi: (vuit porquets, el polze del panda, dents de gallina dits de cavall...) --Bestiasonica (disc.) 22:48, 31 oct 2010 (CET)
- gràcies, així ho faré. Una altra pregunta: es poden crear llavors les pàgines d'aquests llibres que no estan traduïts al català? --Irene Pelegrí (disc.) 17:20, 1 nov 2010 (CET)
- Bones, Irene. Els articles es poden fer, de la mateixa manera que creem articles de pel·lícules que no tenen versió en català. El nom de la pàgina ha de ser el títol original, però llavors comences l'article així: Eight Little Piggies (literalment en català: Vuit porquets) és un llibre escrit per tal persona tal any. Per exemple. Que quedi clar que és una traducció del títol, que l'obra no té traducció al català. Vagi bé. --Judesba (digues...) 22:05, 1 nov 2010 (CET)
- Però tampoc es tracta de fer simples espòilers. No sé fins a quin punt són objecte de revisió les obres d'en Gould. Són més aviat llibres de divulgació. Si vols afegeix una petita explicació en el propi article.--Bestiasonica (disc.) 01:54, 5 nov 2010 (CET)
- De moment, doncs, em sembla que no les crearé, invertiré el temps en altres aspectes, tot i que més endavant ho reconsideraré. A la viquipèdia en anglès sí que hi són, amb una breu descripció, l'índex amb l'enllaç extern de cada assaig al text complet i comentaris i crítiques seleccionades. Com que en català no hi ha disponible el text i no hi ha ni tan sols traducció dels llibres no sé si té sentit. Es fa? Vull dir, s'enllacen els textos complets en anglès de llibres que no han estat traduïts? --Irene Pelegrí (disc.) 12:15, 6 nov 2010 (CET)
- Tot allò que serveixi per accedir als textos d'aquest autor haurien de tenir sentit i pertinència mentre no es converteixi en una col·lecció redundant d'enllaços web. Vull dir que amb un sol enllaç per a cada llibre n'hi ha prou. --Bestiasonica (disc.) 20:06, 27 jul 2011 (CEST)
- De moment, doncs, em sembla que no les crearé, invertiré el temps en altres aspectes, tot i que més endavant ho reconsideraré. A la viquipèdia en anglès sí que hi són, amb una breu descripció, l'índex amb l'enllaç extern de cada assaig al text complet i comentaris i crítiques seleccionades. Com que en català no hi ha disponible el text i no hi ha ni tan sols traducció dels llibres no sé si té sentit. Es fa? Vull dir, s'enllacen els textos complets en anglès de llibres que no han estat traduïts? --Irene Pelegrí (disc.) 12:15, 6 nov 2010 (CET)
- Però tampoc es tracta de fer simples espòilers. No sé fins a quin punt són objecte de revisió les obres d'en Gould. Són més aviat llibres de divulgació. Si vols afegeix una petita explicació en el propi article.--Bestiasonica (disc.) 01:54, 5 nov 2010 (CET)
- Bones, Irene. Els articles es poden fer, de la mateixa manera que creem articles de pel·lícules que no tenen versió en català. El nom de la pàgina ha de ser el títol original, però llavors comences l'article així: Eight Little Piggies (literalment en català: Vuit porquets) és un llibre escrit per tal persona tal any. Per exemple. Que quedi clar que és una traducció del títol, que l'obra no té traducció al català. Vagi bé. --Judesba (digues...) 22:05, 1 nov 2010 (CET)
- gràcies, així ho faré. Una altra pregunta: es poden crear llavors les pàgines d'aquests llibres que no estan traduïts al català? --Irene Pelegrí (disc.) 17:20, 1 nov 2010 (CET)
Llistats d'articles
[modifica]Per cercar articles d'en Gould sobre cargols de terra, a més del llistat de la Smithsonian per a Cerion he utilitzat el del departament de malacologia de la Universitat de Harvard. --Irene Pelegrí (disc.) 20:15, 8 des 2010 (CET)