Discussió:Tenda de queviures
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Épicerie» (francès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Fusió
[modifica]Em sembla més com una RD a Botiga d'ultramarins. No? --E4024 (disc.) 14:14, 21 març 2016 (CET)
- Hi estic d'acord. Notifico a @Alzinous: que ha proposat l'altre fusió. --Mcsmp (disc.) 14:45, 21 març 2016 (CET)
- A l'historial veureu que l'entrada és una traducció de la wikipedia francesa de l'article Épicerie. La traducció literal i correcta d'aquest terme és "Botiga a l'abast" segons l'Optimot i el Termcat, o bé "Botiga de conveniència" i es refereix a un negoci de proximitat amb un horari molt ampli i una gran varietat de productes. La Botiga d'ultramarins és una altra cosa, restringida a una oferta limitada d'aliments. En qualsevol cas, qualsevol de les dues propostes hauria de tenir en compte els enllaços a les wikis d'altres idiomes.—el comentari anterior sense signar és fet per Alzinous (disc. • contr.)
- D'acord, crec que tens raó. Fas tu la fusió a Botiga a l'abast? També hauríem de considerar editar Botiga d'ultramarins perquè s'adeqüi a la diferenciació que has fet. --Mcsmp (disc.) 17:18, 21 març 2016 (CET)
- A l'historial veureu que l'entrada és una traducció de la wikipedia francesa de l'article Épicerie. La traducció literal i correcta d'aquest terme és "Botiga a l'abast" segons l'Optimot i el Termcat, o bé "Botiga de conveniència" i es refereix a un negoci de proximitat amb un horari molt ampli i una gran varietat de productes. La Botiga d'ultramarins és una altra cosa, restringida a una oferta limitada d'aliments. En qualsevol cas, qualsevol de les dues propostes hauria de tenir en compte els enllaços a les wikis d'altres idiomes.—el comentari anterior sense signar és fet per Alzinous (disc. • contr.)