Vés al contingut

Discussió:The Jewish Week

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Crec sobreres les notes de transcripció. Sempre s'està fent servir aquest dígraf amb el mateix valor. Llull 20:08 27 feb, 2005 (UTC)

Jo crec que no fa mal, i en canvi ajuda a entendre millor l'article. Si algú arriba a aquí, no té per què haver llegit altres articles amb la mateixa convenció prèviament. És com si a les pàgines de desambiguació no hi poséssim el rotllo explicatiu "perquè sempre es fa el mateix". Jo doncs, les hi deixaria.Jahecaigut 06:48 28 feb, 2005 (UTC)
Però és que això ja entra dins del que és la llengua en sí. L'IEC avala el dígraf kh, no només per a la transcripció de l'hebreu sinó en qualsevol altre. Seria de bojos explicar-ho arreu i em semblaria fora de lloc. Tampoc em sembla bé explicar-ho només a una pàgina. Cal que la Viquipèdia segueixi uns estàndards. Això ja entra dins dels coneixements bàsics que ha de tenir cada un de la llengua. Seria més lògic substituir la transcripció per una de fonètica però l'ús d¡'aquests dígrafs el que pretèn és justament evitar-ho. Llull 12:14 28 feb, 2005 (UTC)
No m'acaba de convèncer. Per exemple, no sabia que l'IEC hagués dit res al respecte, i a la meva experiència, el públic en general no està al tant d'aquest tipus de coses.
Una possibilitat seria fer servir l'IPA, però poca gent el coneix bé (començant per jo), l'altra possibilitat és currar-nos el nostre propi sistema de transliteració per diferents idiomes, ficar-lo en una pàgina i referir-hi els usuaris als articles on correspongui. El fet que hi hagi dotzenes de sistemes diferents per transliterar cada idioma en cada altre, però, em treu el poc entusiasme que pugui tenir per la idea. Mentrestant, aclarir el /kh/ m'ha semblat el millor compromís. Sort que no he afegit una segona nota per dir que l'apòstrof representa una parada glotal :) 80.58.43.44 16:29 28 feb, 2005 (UTC)

Crec, com diu Llull, que no caldria posar què representa la grafia "kh". Però si es deixa la noteta, cal filar més prim. És cert que correspon a la "j" castellana de "jardín" (però hauríem de posar la "j" entre cometes, no entre barres, ja que això indica fonema, i aquest fonema es representa així: /x/, no pas /j/, que és el corresponent a la i intervocàlica de "iaia"), però de cap manera correspon a l'alemanya de "ich", ja que el so "ch" de "ich" és el so que fonèticament s'escriu /ç/. S'hauria de canviar l'exemple, i dir que és el so de l'alemany "Nacht" (nit), per exemple. En alemany, tot i escriure's igual, no sona igual "ch" després de "a", "o", "u" (en què sona /x/, que nosaltres transcrivim "kh") que després de "e" o "i" (en què sona /ç/, semblant però palatalitzat, un so intermedi entre el /x/ d'abans i el nostre so de "xeix"). Espero que se m'haurà entès. Enric 16:59 28 feb, 2005 (UTC)

D'acord amb allò de les barretes–ho he manllevat d'un domini tècnic on les barres indiquen un caràcter literal, però s'haurien de treure. Quant a la pronunciació, crec recordar que, efectivament, el so de la lletra ח es representa /x/ a l'IPA. Tanmateix, ח no es pronuncia igual que la jota espanyola que hom sent, per exemple, a Catalunya, sinó més cap la part de darrera de la boca (he sentit aquest fonema de gent de la península, però ara no sabria recordar de quina part. Guiposcoans potser?), de la mateixa manera, l'Ich a què et refereixes era un mal exemple car he pres com a referència la pronunciació de la meva família (que ni de lluny sortirà mai anunciant un telediari). Cal tenir en compte, però, que no he intentat una transcripció fonètica, sinó una transliteració. 80.58.43.44 18:55 28 feb, 2005 (UTC)

Comenceu una discussió sobre The Jewish Week

Comença una nova discussió