Discussió:Tomboy
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Tomboy» (anglès) en la versió del 29-05-2019. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Marimacho» (castellà) en la versió del 29-05-2019. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Tomboy vs Gallimarsot
[modifica]Si bé el terme català per al terme anglès tomboy seria gallimarsot, després de pensar-ho molt he considerat més adequat encapçalar l'entrada amb l'anglicisme en lloc del terme més nostre. Els motius són, d'una banda, les connotacions negatives que implica el terme català (ja que l'altre és prou nou com per a no tenir aquesta càrrega històrica) i, d'altra, que el neologisme es refereix a una realitat un poc diferent, amb una major referència a un estil de vida i de moda. Però el fet de tenir ja un terme al diccionari per a un concepte semblant em fa dubtar...
He estat l'ús que es fa del terme de manera quotidiana en castellà i català i he arribat a la conclusió de que era millor aquest encapçalament que no pas "gallimarsot", però per altra banda a la Wikipedia en castellà han fet el contrari i han encapçalat l'article com a marimacho. Per aquest motiu consider oportú fer aquesta observació i convidar-vos a opinar al respecte (o a canviar l'entrada si ho considerau necessari).
Moltes gràcies!