Vés al contingut

Discussió:Trentino - Tirol del Sud

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Perqué Trentino-Tirol del Sud redirigeix a Trentino-Alto Adige? Alto Adige es un toponim inventat pels feixistes i normalment a la Viquipèdia catalana s'utilitzen els toponims de les llengües minoritzades. --79.45.107.165 (discussió) 21:09, 10 març 2015 (CET)[respon]

Hola, pel que posa a l'article l'Alto Adige comprén la regió de Tirol del Sud, per tant és lògic que l'article adopti el nom més inclusiu. El nom de la pàgina s'avé a la norma de Viquipèdia:Anomenar pàgines, i per altra banda la Gran Enciclopèdia Catalana també considera la denominació Trentino-Alto Adige per a referir-se a aquesta regió (aquí). Salutacions, --Xavi Dengra (MISSATGES) 19:20, 6 abr 2015 (CEST)[respon]
L'Alto Adige és el Tirol del Sud i no comprèn la província de Trento, i està clar que per anomenar l'Alto Adige la forma preferida és la catalana Tirol del Sud, que a més de tenir tradició en català deriva de la forma local, que és l'alemanya. Considerar "més inclusiva" una forma que no té cap altra virtut que ser en la llengua oficial de l'estat em sembla un biaix centralista i jacobí. Ara bé, pel nom de la regió sencera dubto quina forma utilitzar, perquè és una zona bilingüe formada per dos topònims, un de la zona italiana i l'altre de la zona alemanya, i no sé fins a quin punt és coherent dir-ne una part en cada idioma.--Pere prlpz (disc.) 22:59, 7 abr 2015 (CEST)[respon]

La denominació de la regió administrativa, tant en alemany com en italià, consisteix en la combinació dels corònims de les dues regions històrico-geogràfiques que la componen (els quals són evitats, alhora, en la denominació oficial d'aquests mateixos teritoris en tant que províncies). El lògic, en català, fóra calcar aquest ús amb les formes catalanes. Això ens donaria Trentino-Tirol del Sud, equivalent exacte de Trentino-Alto Adige i de Trentino-Südtirol. El matís de camuflament que inclou la forma oficial italiana és cosa a explicar en referir-s'hi explícitament al si de l'article; però no veig cap motiu per a incorporar-lo a l'exotoponímia catalana. En català, el Tirol és el Tirol, i, fora dels professors de geografia, ningú té per què saber què caram és l'alt Àdige. Vaja: l'operació ve a ésser, en efecte, com si anomenéssim oficialment la Vall d'Aran "Alta Garona" o "Ultrapirineu. Per cert: també en italià normal i corrent, fora d'usos administratius oficials, el Tirol és el Tirolo.Joan Rocaguinard (disc.)

Jo també crec que la forma apropiada és Trentino - Tirol del Sud, així que procedeixo a fer el reanomenament. --SMP​ (+ disc. xat) 23:07, 11 abr 2020 (CEST)[respon]

S'ha reanomenat la pàgina en contra del consens assolit criteri en aquesta discussió. Si s'ha de reanomenar ha de ser consensuant-ho abans aquí. Reverteixo i notifico en Yeagvr per si hi vol aportar arguments.--Pere prlpz (disc.) 12:21, 25 jul 2023 (CEST)[respon]