Discussió:Xunta de Galicia
Aparença
El criteri habitual diu que: El criteri general és traduir les designacions de les institucions i de les entitats dependents de l’Administració pública i les designacions dels seus òrgans de gestió, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l’original i la màxima proximitat entre els textos de partida i els d’arribada.
http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Publicacions/Altres/Arxius/criteri(1).pdf
Això significa que hauriem de dir Junta de Galicia --Cameta (discussió) 15:10, 17 feb 2009 (CET)
- En els criteris de traducció de la UOC afegeix que "s'escriuen en llengua vernacla els d'àmbit local, comarcal o provincial que no tenen tradició en català", i posa la Xunta com un exemple. El portal ésadir també diu Xunta. El que sí que falta és l'accent a Galícia. --V.Riullop (parlem-ne) 16:01, 17 feb 2009 (CET)