Discussió:Zhang Zhung
Aparença
Alguna font que digui que els "zhang zhung" es diuen també "kiang"? És que diria que "kiang" és el nom d'un tipus d'ase tibetà... --83.36.162.127 (discussió) 15:48, 30 des 2007 (CET) Copio de la meva pàgina de discussió:
- Efectivament el nom actual es un tipus d'ase. Ben segur que aquesta ase porta el nom dels nòmades kiang però també pot ser casual. Com que la font es de 1940 (René Grousset, l'Imperi de les Estepes) la transcripció es antiga era kiang pero avui es xiang. Es veu que el poble es deia xiang i el país Xiangxiong, que vol dir algo així com la vall dels Xiang (Xiang també té un significat però ara mateix no el sé). Crec que seria bó canviar a la moderna transcripció per evitar mals entesos. Totes les fonts que tinc a casa entre els milers de llibres, son de transcripció antiga, i no he pogut trobar a Internet una manera de adequar la transcripció moderna, algo senzill que digui quan abans es transcribia "Ts" ara es "Zh" o algo així. Tinc molts problemes per transcriure àrab i xinès perque totes les referencies acumulades son en francès o anglès, i la transcripció al català l'he de fer des de aquestes llengues, i alguna cosa no funciona. Vaig deixar de fer articles de l'Àsia Central per aquest problema però algun dia m'hi tornare a posar i tornara a sortir algun disbarat com aquest. --joc (discussió) 23:38, 30 des 2007 (CET)
--83.36.162.127 (discussió) 23:42, 30 des 2007 (CET)
- Si l'article tracta de la cultura que dóna la religió bön, diria que caldria reanomenar-lo a zhang zhung i deixar kiang per al tipus d'hemió (ase). A més, usar en temes d'aquests referències de 1938 és una mica agosarat, no?
- Sobre les transcripcions, per a l'àrab es pot consultar Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs, i per al xinès, cal una bibliografia actualitzada, que inclogui el pinyin. Si fos tan fàcil, que tal cosa en wade-giles fos automàticament tal altra cosa en pinyin, no haguessin canviat de sistema!.
- A part, caldria que les referències estiguessin a l'article, i s'evitarien alguns problemes. I sobre disbarats, existeixen moltes plantilles, i se'n poden crear altres. Ni que sigui alguna que digui "l'autor d'aquest article no té gens clar que el nom usat sigui el bo, però ha decidit tirar endavant i crear-lo. Algú que en sàpiga més, que s'ho miri i ho arregli".
- --83.36.162.127 (discussió) 00:44, 31 des 2007 (CET)
- Per cert, estava equivocat. Sí que hi ha una transliteració un a un entre wade-giles i pinyin. El problema és que sovint el wade-giles apareix sense apòstrofs i aleshores no té cap utilitat. --83.36.162.127 (discussió) 01:00, 31 des 2007 (CET)