Inscripció d'Al-Karak
La inscripció d'Al-Karak[1] (en àrab romanitzat al-Karak o al-Kerak) fou descoberta el 1958 a Jordània, prop del barranc d'Al-Karak. És un fragment d'una inscripció de basalt de 12,5 cm d'alçada per 14 cm d'amplària. La inscripció és del final del segle IX ae.
Descobriment
[modifica]El Museu Arqueològic de Jordània la va adquirir al 1958. En una versió la trobà Falah Qaddur (o Fallah el-Baddour), un beduí. Segons Reed, W. L. i F. V. Winnett, Qaddur afirmà haver trobat la pedra "em una rasa que havia estat tallada per construir un nou edifici a Al-Karak". Uma carta d'Awni Dajani, llavors cap d'antiguitats del Museu Arqueològic de Jordània, afirmava que la pedra fou trobada per Odeh Subh el-Khwalideh (un parent de Qaddur) a casa de Suleiman el-Mubayyedin, prop del Llac Romà a l'est d'Al-Karak.[2]
Inscripció
[modifica]La inscripció conté 3 línies incompletes, que inclouen 8 paraules completes i fragments de 5 més, totes escrites en llengua moabita coneguda només per un altre objecte, l'Estela Mexa. El text de la inscripció s'acosta al de l'Estela de Moab, però té una característica especial: la lletra He té quatre traços horitzontals a l'esquerra a partir del traç vertical, mentre que un He típic del segle X ae al V ae , en les inscripcions semítiques del nord-oest contenen només tres traços a l'esquerra. Aquesta lletra està present en la inscripció almenys 3 voltes, i cada vegada apareix amb 4 traços horitzontals. Una altra diferència entre l'Estela de Moab i la inscripció moabita és la separació entre els mots. En l'Estela de Moab hi ha punts i, en la inscripció moabita, petites línies.
Transliteració i traducció
[modifica]Tot seguit hi ha la transliteració i la transcripció de la inscripció en lletres hebrees, així com la seua traducció a l'anglés.[3][4] Les paraules entre claudàtors no s'han preservat en la inscripció, però s'han reconstruït, en part per comparança amb l'Estela Mexa.
Transcripció | Transliteració | traducció |
---|---|---|
[אנכי כמשגד בן כ] משית מלך מאב הד [יבני] | [ 'anākū kamāšgād bēn ka ] māšūyat tot justēk mā'āb hadū [ bānū ] | [Jo sóc Chemosh-gad, fill de Ch] emosh-yat, rei de Moab, el Dib [onita] ... |
[בבת] י כמש למבער כי אה [בתי] | [ babēt ] ū kamāš lamaba'ēr kū 'āha [ batū ] | [... en el te] mple de Chemosh com un sacrifici, perquè jo estima [va ...] |
[...] נה והן עשתי את [...] | [...] nh wahēn 'āšūtū' t [...] | ... i que vaig fer ... |
Nota
[modifica]- Aquest article va ser inicialment traduït de l'article de la Wikipedia en anglés, amb el títol El-Kerak Inscription.
Referències
[modifica]- ↑ Champlin, Russell Norman. «Quir de Moabe». A: Novo dicionário bíblico Champlin: Completo, prático, exegético, indispensável (en portugués). São Paulo: Hagnos, 2018.
- ↑ «Um fragmento de uma inscrição moabita primitiva de Caraque, William L. Reed e Fred V. Winnett, Boletim das Escolas Americanas de Pesquisa Oriental, nº 172 (dezembro de 1963), pp. 1-9».
- ↑ «Página da inscrição de El Kerak» (en portugués).
- ↑ Reed, W. L., and F. V. Winnett. "A Fragment of an Early Moabite Inscription from Kerak." Bulletin of the American Schools of Oriental Research 172 (1963) 1-9.