Vés al contingut

La Novel·la Teatral Catalana

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de publicacions periòdiquesLa Novel·la Teatral Catalana

Mostra d'exemplars de La Novel·la Teatral Catalana, d'entre els anys 1918 i 1922 publicats a Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Tipuscol·lecció editorial Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Llenguacatalà Modifica el valor a Wikidata
Data d'inici1918 Modifica el valor a Wikidata
Lloc de publicacióBarcelona Modifica el valor a Wikidata

La Novel·la Teatral Catalana fou una publicació d'obres de teatre tant d'autors catalans com traduccions d'autors estrangers.[1] Es va editar durant uns cinc anys, entre el desembre de 1918 fins a l'any 1922, almenys.

Molts números contenien inicialment, a més de l'obra de teatre, un parell de fulls de crònica i informació teatral, escrits sota el pseudònim d'Àngel del Bell-Camí.[cal citació] La col·lecció va aparèixer amb les normes de no voler fer la competència a cap publicació de l'època i fer feina positiva en el camp del teatre.[2] També la d'ésser sincer, imparcial, catalanista i donar suport als joves autors. Criticaven algunes gestions del Teatre Romea, o als crítics castellans que desfavorien les obres catalanes o no les entenien bé.[cal citació]

Es van publicar, almenys, fins a setanta números. Generalment, s'imprimia i/o s'administrava des de la Impremta Ràfols del carrer Portaferrissa n.15 de Barcelona. Miquel Poal-Aregall va ser-ne director.

Van publicar obres d'autors com: Pitarra, Amichatis, Lluís Capdevila, Pompeius Gener, Sidney Garrick, entre molts d'altres.[3] Tenia un preu de 30, 40 o 50 cèntims, depenent de l'any o l'exemplar. La idea inicial era que es publiqués quinzenalment, però per diferents motius no sempre es podia complir.

Títols d'alguns exemplars[4]

[modifica]
Baixant de la font del gat , una de les primeres edicions d'aquesta obra immensament popular a la Barcelona dels anys 1920.
  1. Frederic Soler (Pitarra), Les eures del Mas[5]
Els Teixidors de Silèsia de Gerhart Hauptmann, traducció publicada l'any 1919
  1. Ambrosi Carrion, L'altre Fill
  2. Conrad Colomer, La parentela
L'Amor Vigila de Miquel Poal i Aregall, publicada l'any 1919
  1. Émile Fabre (traducció: Amichatis), La carrera de ministre
  2. Miquel Poal i Aregall, L'Amor vigila
  3. Henry Bataille (traducció: Carles Costa), La Verge boja[6]
  4. Loránd Orbók (traducció: Carles Capdevila), El cavaller de Seintgalt
  5. Émile Verhaeren (traducció: Carles Capdevila), El claustre
  6. Josep Ma. Folch i Torres, Blaiet, vailet [7]
  7. Gerhart Hauptmann (traducció: Carles Costa i Josep Ma. Jordà), El Teixidors de Silesia
  8. Salvador Vilaregut, La mà de mico
  9. Goldoni (traducció: A. Carrion), La vídua desitjada
  10. Pere Cavallé, La Terra
  11. Pompeu Crehuet, Comèdia d'amor
  12. Lluís Puiggarí (adaptació), Mirallets per a caçar aloses
  13. Rossend Llurba (pròleg), El cuplet català
  14. Joan Puig i Ferreter, La Dama alegre[8]
  15. Lluís Capdevila i M. Fontdevila, L'auca de la cupletista
  16. Manuel Fontdevila i Lluís Capdevila, Les dones del Music-Hall
  17. J. Iglesias Guizard, El Vistaire
  18. Ferrer i Codina, Toreros d'hivern
  19. Zorrilla (traducció: D. Emili Costa), Don Joan tenori
  20. Lambert Escaler, Els últims rovellats
  21. Josep Ma. Folch i Torres, Com els ocells
  22. Pierre Frondaie (traducció: Salvador Vilaregut), Montmartre
  23. Prudenci Bertrana, Les ales d'Ernestina [9]
  24. Josep Ma. Folch i Torres, La resposta
  25. Sidney Garrick (traducció: Amichatis), Carn de dona
  26. Julio Dantas (traducció: I. Ribera-Rovira), Mil vintitres
  27. Lluís Capdevila, La tragèdia del xalet
  28. M. Poal i Aregall i Ramon Portusach, Una dona en comandita
  29. Amichatis i Màntua, Baixant de la font del gat [10]
  30. Francesc Camprodon, Marina
  31. Manuel Fernández, Que és gran Barcelona!!!
  32. Pompeius Gener, L'Agència d'informes comercials
  33. Antoni Paso i Joaquim Dicenta (traducció: Lluís Capdevila), La rectoria
  34. August Novelli i Giuseppe Pietri (traducció: Josep Parera), La gata maula
  35. Carles Rubió Antic, La tornada d'en Nandu
  36. Louis Verneuil (traducció: Amichatis), Vostè serà meva!
  37. Francesc Camprodon, La teta gallinaire
  38. Francesc Camprodon, La tornada del titó[11]

Referències

[modifica]

Bibliografia

[modifica]
  • Història de la premsa catalana. Joan Torrent i Rafael Tasis, 1966. Editorial Bruguera, S. A.
  • El Paral·lel fent País, 1894-1936. Eduard Molner i Closas, 2023. Barcelona, Institut del Teatre-Edicions/Arola Editors. 370 pàgines.
  • Història de la Música a Catalunya (Del Liceu al Paral·lel: òpera, revistes i cuplets. Pàgines 151 a 162). Francesc Cortès, 2011. Editorial Base. 240 pàgines. ISBN 978-84-15267-00-3