Vés al contingut

La Novel·la Teatral Catalana

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de publicacions periòdiquesLa Novel·la Teatral Catalana

Mostra d'exemplars de La Novel·la Teatral Catalana, d'entre els anys 1918 i 1922 publicats a Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Tipuscol·lecció editorial Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Llenguacatalà Modifica el valor a Wikidata
Data d'inici1918 Modifica el valor a Wikidata
Lloc de publicacióBarcelona Modifica el valor a Wikidata

La Novel·la Teatral Catalana fou una publicació d'obres de teatre tant d'autors catalans com traduccions d'autors estrangers.[1] Es va editar durant uns cinc anys, entre el desembre de 1918 fins a l'any 1922, almenys.

Molts números contenien inicialment, a més de l'obra de teatre, un parell de fulls de crònica i informació teatral, escrits sota el pseudònim d'Àngel del Bell-Camí.[cal citació] La col·lecció va aparèixer amb les normes de no voler fer la competència a cap publicació de l'època i fer feina positiva en el camp del teatre.[2] També la d'ésser sincer, imparcial, catalanista i donar suport als joves autors. Criticaven algunes gestions del Teatre Romea, o als crítics castellans que desfavorien les obres catalanes o no les entenien bé.[cal citació]

Es van publicar, almenys, fins a setanta números. Generalment, s'imprimia i/o s'administrava des de la Impremta Ràfols del carrer Portaferrissa n.15 de Barcelona. Miquel Poal-Aregall va ser-ne director.

Van publicar obres d'autors com: Pitarra, Amichatis, Lluís Capdevila, Pompeius Gener, Sidney Garrick, entre molts d'altres.[3] Tenia un preu de 30, 40 o 50 cèntims, depenent de l'any o l'exemplar. La idea inicial era que es publiqués quinzenalment, però per diferents motius no sempre es podia complir.

Títols d'alguns exemplars[4]

[modifica]
Baixant de la font del gat , una de les primeres edicions d'aquesta obra immensament popular a la Barcelona dels anys 1920.

1- Frederic Soler (Pitarra), Les eures del Mas[5]

Els Teixidors de Silèsia de Gerhart Hauptmann, traducció publicada l'any 1919

2- Ambrosi Carrion, L'altre Fill

3- Conrad Colomer, La parentela

L'Amor Vigila de Miquel Poal i Aregall, publicada l'any 1919

4- Émile Fabre (traducció: Amichatis), La carrera de ministre

5- Miquel Poal i Aregall, L'Amor vigila

6- Henry Bataille (traducció: Carles Costa), La Verge boja[6]

7- Loránd Orbók (traducció: Carles Capdevila), El cavaller de Seintgalt

8- Émile Verhaeren (traducció: Carles Capdevila), El claustre

9- Josep Ma. Folch i Torres, Blaiet, vailet [7]

10- Gerhart Hauptmann (traducció: Carles Costa i Josep Ma. Jordà), El Teixidors de Silesia

13- Salvador Vilaregut, La mà de mico

15- Goldoni (traducció: A. Carrion), La vídua desitjada

16- Pere Cavallé, La Terra

17- Pompeu Crehuet, Comèdia d'amor

18- Lluís Puiggarí (adaptació), Mirallets per a caçar aloses

21- Rossend Llurba (pròleg), El cuplet català

22- Joan Puig i Ferreter, La Dama alegre[8]

25- Lluís Capdevila i M. Fontdevila, L'auca de la cupletista

26- Manuel Fontdevila i Lluís Capdevila, Les dones del Music-Hall

28- J. Iglesias Guizard, El Vistaire

31- Ferrer i Codina, Toreros d'hivern

34- Zorrilla (traducció: D. Emili Costa), Don Joan tenori

37- Lambert Escaler, Els últims rovellats

42- Josep Ma. Folch i Torres, Com els ocells

45- Pierre Frondaie (traducció: Salvador Vilaregut), Montmartre

47- Prudenci Bertrana, Les ales d'Ernestina [9]

50- Josep Ma. Folch i Torres, La resposta

51- Sidney Garrick (traducció: Amichatis), Carn de dona

52- Julio Dantas (traducció: I. Ribera-Rovira), Mil vintitres

53- Lluís Capdevila, La tragèdia del xalet

54- M. Poal i Aregall i Ramon Portusach, Una dona en comandita

55- Amichatis i Màntua, Baixant de la font del gat [10]

56- Francesc Camprodon, Marina

57- Manuel Fernández, Que és gran Barcelona!!!

58- Pompeius Gener, L'Agència d'informes comercials

59- Antoni Paso i Joaquim Dicenta (traducció: Lluís Capdevila), La rectoria

60- August Novelli i Giuseppe Pietri (traducció: Josep Parera), La gata maula

64- Carles Rubió Antic, La tornada d'en Nandu

67- Louis Verneuil (traducció: Amichatis), Vostè serà meva!

69- Francesc Camprodon, La teta gallinaire

70- Francesc Camprodon, La tornada del titó[11]

Referències

[modifica]

Bibliografia

[modifica]
  • El Paral·lel fent País, 1894-1936. Eduard Molner i Closas, 2023. Barcelona, Institut del Teatre-Edicions/Arola Editors. 370 pàgines.
  • Història de la Música a Catalunya (Del Liceu al Paral·lel: òpera, revistes i cuplets. Pàgines 151 a 162). Francesc Cortès, 2011. Editorial Base. 240 pàgines. ISBN 978-84-15267-00-3