Vés al contingut

La classe de grec

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llibreLa classe de grec
(ko) 희랍어 시간 Modifica el valor a Wikidata
Tipusobra literària Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
AutorHan Kang Modifica el valor a Wikidata
Llenguacoreà Modifica el valor a Wikidata
PublicacióCorea del Sud, 2011 Modifica el valor a Wikidata
EditorialMunhakdongne Modifica el valor a Wikidata
Dades i xifres
Gènereliteratura asiàtica, ficció psicològica i novel·la sentimental Modifica el valor a Wikidata
Lloc de la narracióSeül Modifica el valor a Wikidata
Premis
NominacionsPremi Médicis estranger Modifica el valor a Wikidata

La classe de grec (coreà: 희랍어 시간, romanitzat Huilabeo Sigan) és una novel·la de l'autora sud-coreana Han Kang, publicada originalment el 2011 a Corea del Sud. Va ser traduïda al català directament del coreà el 2023 per Hèctor Bofill i Hye Young Yu per a Edicions de la Magrana.[1]

Sinopsi

[modifica]

En una classe de grec clàssic a Seül, es creuen dos personatges que estableixen una relació ben peculiar. D'una banda, hi ha el professor, acabat de tornar d'Alemanya —on va emigrar de petit—, abocat a la ceguesa i a punt de jubilar-se a desgrat seu. D'altra banda, hi ha una alumna a qui tot just se li ha mort la mare i li han pres la custòdia de la filla, i a classe no diu mot, cosa que crida l'atenció del professor. Irònicament, s'ha inscrit al curs de grec per a recuperar la parla amb una llengua morta.[1][2]

Difusió

[modifica]

Abast nacional

[modifica]

La novel·la va ser publicada originalment el 2011 a Corea del Sud a través de l'editorial Munhakdongne.[3]

Abast internacional

[modifica]

Ha estat traduïda a diversos idiomes, almenys catorze: el català,[2] l'anglès,[4] l'alemany,[5] l'hongarès,[6] el francès,[7] el castellà,[8] l'italià,[9] el portuguès,[10] el danès,[11] el noruec,[12] el grec modern,[13] el japonès,[14] el xinès[15] i l'àrab.[16] Concretament, va ser traduïda al català el 2023 directament del coreà per Hèctor Bofill i Hye Young Yu, que ja havien treballat textos de Kang anteriorment, per encàrrec d'Edicions de la Magrana.[1] Així doncs, el mateix any, amb motiu de la publicació de l'edició catalana de la novel·la, Han Kang va viatjar fins a Barcelona per a presentar-la en qualitat d'autora a la Setmana del Llibre en Català. Va voler donar especial importància a la dita edició amb la següent declaració: «Tots els idiomes minoritaris són importantíssims. Mantenir el català és molt important, i per això estic molt contenta que la novel·la s'hagi traduït a aquesta llengua. No vull que el català acabi desapareixent com el grec clàssic de la novel·la, vull que visqui eternament».[2]

Recepció

[modifica]

Crítica literària

[modifica]

En la premsa sud-coreana, Kang Min-kyung d'Art Insight (아트인사이트) va remarcar que trobava que l'escriptora s'havia servit d'un final lògic per a l'obra i que havia sabut d'utilitzar metàfores contundents.[17] En canvi, Kim Jae-bong de The News (방송) va constatar que era un text «amb descripcions detallades que semblaven excessives» i que «per als lectors coreans, pot semblar una obra amb expressions poc conegudes o senzillament desconegudes».[18] El mitjà Seoul Shinmun (서울신문) va escriure'n: «En lloc d'aprofundir en la causa del dolor dels personatges, la novel·la de Han Kang es deixa travessar per aquest dolor amb tot el cos. La narració no atén a les causalitats de la trama i el flux racional del temps, sinó que merament flueix per a contemplar la forma que pren el dolor».[3] Per la seva banda, Jeong Sook-hee del Korea Times va agrupar-la amb Blanc, de la mateixa autora, i va elogiar-ne l'estil «tan bonic i reflexiu [...] que vaig haver de llegir-lo una vegada i una altra», així com la narració «suau però potent i surrealista».[19]

A escala internacional, l'escriptora estatunidenca Idra Novey va lloar-ne al The New York Times la construcció dels personatges i els temes tractats per l'obra, però també va afirmar que la veu de Kang semblava «menys segura» que en la seva producció anterior.[20] Per contra, la britànica Alice O'Keefe de The Times va ser més crítica amb la novel·la en afirmar que, si bé la prosa de Kang podia semblar «preciosa i sorprenent», el to de l'obra era massa fosc.[21] Fora del circuit anglòfon, Paulo Serra del mitjà portuguès regional Postal do Algarve va rumiar-ne el següent: «Cap al final del llibre, la prosa comença a deixar-se anar i acaba assemblant-se a un poema llarg. També és en aquesta part quan ens adonem que, al capdavall, la gran temàtica d'aquest llibre és la companyonia, una cosa que resta fora de l'abast del lèxic humà...».[10] Alice Ledronio de la revista literària italiana Maremosso va compartir que la premissa li recordava a la pel·lícula El piano (1933) de Jane Campion i va concloure que «Han Kang domina el do de la paraula [...] i construeix un text que es fa més subtil a cada pàgina».[22] Per últim, Sergio C. Fanjul d'El País va qualificar l'obra d'una «història introspectiva narrada de manera fragmentària i poètica, en què s'intercalen les veus dels protagonistes» i va notar que, com en altres obres de l'autora, s'hi tracten temes com ara la vulnerabilitat humana, la incomunicació i l'aïllament social.[8]

Pel que fa a la crítica dels Països Catalans, el periodista Jordi Nopca de l'Ara va destacar que amb La classe de grec «Kang va recuperar la faceta de narradora breu i de poeta, amb les quals s'havia donat a conèixer als anys 90».[2] Per altra banda, Carlos Bueno de Núvol va escriure que «la novel·la explora el silenci i la incomunicació [...] i torna a ser un bon exemple de la mirada inclement i alhora tendra de l'escriptora». També va posar èmfasi en el fet que, a part de la parella protagonista, el llenguatge com a tal constitueix un personatge cabdal de l'obra.[1] En relació amb això, Anna Guitart, novament de l'Ara, va afirmar que amb aquesta història «Kang demostra que [el llenguatge] a vegades es revela absolutament inútil» i va lloar-la així: «És un llibre d'una gran bellesa, amb un punt d'esperança reconfortant, tot i que també hi trobem temes recurrents de l'autora, com el silenci, la violència i un intens dolor intern».[23] Fora de l'àmbit de la crítica literària, l'estiu del 2023 el presentador de TV3 Xavier Graset va recomanar la novel·la.[24]

Premis i nominacions

[modifica]

El 2017, la novel·la va ser nominada al Premi Médicis estranger, un guardó literari francès.[25] L'autora rebria el dit premi més endavant, el 2023, per Els adeus impossibles, ex aequo amb la portuguesa Lídia Jorge.[10]

Referències

[modifica]
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Bueno Llasat, Carlos. «La classe de grec de Han Kang». Núvol, 09-09-2023. [Consulta: 17 novembre 2024].
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Nopca, Jordi. «Han Kang, una premi Nobel jove, contundent i silenciosa». Ara Llegim. Ara, 10-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  3. 3,0 3,1 «[신춘문예 평론 당선작] 만질 수 없음을 만지는 언어:촉각의 소노그래피/전승민» (en coreà). 서울신문, 31-12-2020. [Consulta: 17 novembre 2024].
  4. Strang, Em. «Greek Lessons by Han Kang review – loss forges an intimate connection» (en anglès). The Guardian, 11-04-2023. [Consulta: 17 novembre 2024].
  5. Marquart, Oliver. «Frisch nobelpreisgekrönt: Han Kang und die Magie von "Griechischstunden"» (en alemany). Sonntagsblatt, 16-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  6. Szekeres, Dóra. «Az emberről tud valami újat mondani – Sárközy Bence a Nobel-díjas Han Kangról» (en hongarès). Litera.hu, 11-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  7. «Le prix Nobel de littérature est décerné à l'autrice sud-coréenne Han Kang» (en francès). France Info, 10-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  8. 8,0 8,1 Fanjul, Sergio C. «Guía de lectura de la premio Nobel surcoreana Han Kang» (en castellà). El País, 10-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  9. «Han Kang è la vincitrice del premio Nobel per la letteratura» (en italià). Domani, 10-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  10. 10,0 10,1 10,2 Serra, Paulo. «Leitura da Semana: Lições de Grego, de Han Kang» (en portuguès). Postal do Algarve, 14-11-2023. [Consulta: 17 novembre 2024].
  11. Miehe-Renard, Isabella. «Ny roman af koreanske Han Kang: Lektioner i græsk er hjerteskærende» (en danès). POV International, 24-03-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  12. Steenberg, Nora. «Nobelpris litteraturpris til Kang» (en noruec). BOK365.no, 10-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  13. Leivadaros, Manos. «Μάθημα Ελληνικών: Διαβάσαμε το μυθιστόρημα της νοτιοκορεάτισσας Χαν Γκανγκ που πήρε το Νόμπελ Λογοτεχνίας 2024» (en grec). iefimerida.gr, 26-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  14. Kim, Soon Hui; Kiyohide, Inada. «「本の中にすべてあった」 人気作家ハン・ガンさん、自身の歩み語る» (en japonès). 朝日新聞デジタル, 15-06-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  15. Feng, Jiang. «女作家韩江:诺贝尔文学奖获得者的一把“柳叶刀”» (en xinès). QQ News, 11-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  16. Mamdouh, Nidal. «محمد نجيب: أُترجم حاليًا رواية "الوداعات المستحيلة" للفائزة بنوبل هان كانج (خاص)» (en àrab). جريدة الدستور, 10-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  17. Kang, Min-kyung. «[Opinion] '희랍어 시간'을 읽고 [도서/문학]» (en coreà). 아트인사이트, 22-04-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  18. Kim, Jae-bong. «[북리뷰] 한강 작가의 ‘희랍어시간’을 읽고» (en coreà). 방송, 20-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  19. Jeong, Sook-hee. «한강 2: 흰, 희랍어 시간» (en coreà). Korea Times, 23-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].
  20. Novey, Idra «A Narrator Locked in Silence, Who Finds Solace in an Ancient Language» (en anglès). The New York Times Book Review. The New York Times, 18-04-2023 [Consulta: 17 novembre 2024].
  21. O'Keefe, Alice. «Greek Lessons by Han Kang review — a blind man, a mute woman and a dull novel» (en anglès). The Times, 15-04-2023. [Consulta: 15 abril 2023].
  22. Ledronio, Alice. «L'ora di greco di Han Kang» (en italià). Scelti per voi. Maremosso, 07-11-2023. [Consulta: 17 novembre 2024].
  23. Guitart, Anna. «Mafalda, Han Kang i el dolor del món». A peu de pàgina. Ara, 21-10-2023.
  24. «Lectures d'estiu a TV3: què han llegit els presentadors i les cares més conegudes?». 3Cat, 29-08-2023. [Consulta: 17 novembre 2024].
  25. «'한강 입문자'를 위한 안내서…무슨 책부터 사야 할지 고민하는 당신에게» (en coreà). 네이트 뉴스, 19-10-2024. [Consulta: 17 novembre 2024].