Vés al contingut

La meva pàtria i jo

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalLa meva pàtria i jo
Títol original我和我的祖国 (zh) Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
IntèrpretFaye Wong Modifica el valor a Wikidata
Llenguaputonghua Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1984 Modifica el valor a Wikidata
Gèneremúsica popular Modifica el valor a Wikidata
Productorcap valor Modifica el valor a Wikidata

Musicbrainz: 64c7beb9-e9e3-4d4d-936e-f96a295be2c5 Modifica el valor a Wikidata

«La meva pàtria i jo»" (en xinès: 我 和 我 的 祖国) és una cançó lírica patriòtica en xinès composta per Qin Yongcheng i amb lletra de Zhang Li del Conservatori de Música de Shenyang. Es va estrenar el 1985 a la Xina.[1] La lletra expressa en primera persona l’amor que es té per la pàtria. La cançó es va difondre àmpliament després de ser cantada pel famós cantant Li Guyi i continua sent una de les cançons més populars del país. Amb motiu del 70è aniversari de la fundació de la República Popular de la Xina, «La meva pàtria i jo» es va cantar a tot el país.[2][3][4] Aquesta cançó ha estat seleccionada entre les 100 cançons patriòtiques recomanades pel Departament Central de Propaganda i les 100 cançons excel·lents que celebren el 70è aniversari de la fundació de la República Popular de la Xina.[5]

El setembre de 2020, milers de ciutadans de Wuhan van cantar «La meva pàtria i jo» com a homenatge a tots els qui lluitaven contra la pandèmia de COVID-19

Història

[modifica]

Composta el 1983 en 20 minuts per Qin Yongcheng,[6] a aquesta cançó no se li va posar lletra fins al 1984, quan el lletrista Zhang Li va anar de viatge a Zhangjiajie.[7] La bellesa natural de la terra va colpejar Zhang, proporcionant-li la inspiració necessària per a completar la lletra de la cançó. Basada en muntanyes i rius, llacs i mars, i l’amor que es té per la pàtria, aquesta cançó expressa la bellesa natural de la Xina, representant la relació que té amb la seva pàtria.

Li Guyi fou escollit per cantar l'estrena d'aquesta cançó el 1985, i la va cantar per tota la Xina.. Aquesta cançó va tenir immediatament un gran succés, i va ser afegida al currículum de música per a estudiants vocals a la Xina. Aquesta cançó ha estat popular fins a l'actualitat, i ha estat freqüentment cantada en actuacions a la Xina i internacionalment.[7]

Aquesta cançó va ser escollida per ser la cançó principal de la pel·lícula homònima de 2019, que es va estrenar el 30 de setembre de 2019.[8] També es va convertir en un himne no oficial a la Xina, especialment durant i després de la celebració del 70è aniversari de la República Popular de la Xina. Aquesta cançó es va cantar en mobilitzacions espontànies als principals llocs de tota la Xina el 2019, inclòs l’aeroport internacional de Pequín, l'estació de Shenzhen Nord, Sansha i molts altres llocs, que incloïen més de 600 milions de persones.[9] El secretari general del Partit Comunista Xinès, Xi Jinping, va esmentar aquesta cançó en el discurs de l'any nou de 2020 i com es cantava aquesta "oda a una nova Xina" a tota la Xina, el paradigma de l'esperit patriòtic de la Xina, que va inspirar els xinesos a treballar més.

Música

[modifica]

Aquesta cançó utilitza una melodia "descendent" i té una mètrica de sis o nou pulsacions.[10]

A sota, música per la primera estrofa.


\transpose c es\relative c' {
 \key c \major
 \tempo ""
 \time 6/8
 \set Staff.midiInstrument = #"violin"
 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 8 = 180
 g'8 a g f e d |
 c4. g |
 c8 e c' b a8. e16 |
 g2. |
 a8 b a g f e |
d4. a|
b8 a g g' a,8. b16|
c2.
}
\addlyrics {
 我 _ 和 我 _ 的 | 祖 国 | 一 刻 也 不 能 分 | 割,
 无 论 我 走 _ 到 | 那 里 | 都 流 出 一 首 赞 | 歌
 }

Lletra

[modifica]
Xinès simplificat Xinès tradicional Lletra en pinyin Lletra en Català

我和我的祖国
一刻也不能分割
无论我走到哪里
都流出一首赞歌

我歌唱每一座高山
我歌唱每一条河
袅袅炊烟 小小村落
路上一道辙

我最亲爱的祖国
我永远紧依着你的心窝
你用你那母亲的脉搏
和我诉说

我的祖国和我
像海和浪花一朵
浪是那海的赤子
海是那浪的依托

每当大海在微笑
我就是笑的旋涡
我分担着海的忧愁
分享海的欢乐

我最亲爱的祖国
你是大海永不干涸
永远给我碧浪清波
心中的歌
[11]

我和我的祖國
一刻也不能分割
無論我走到哪裡
都流出一首讚歌

我歌唱每一座高山
我歌唱每一條河
裊裊炊煙 小小村落
路上一道轍

我最親愛的祖國
我永遠緊依著你的心窩
你用你那母親的脈搏
和我訴說

我的祖國和我
像海和浪花一朵
浪是那海的赤子
海是那浪的依托

每當大海在微笑
我就是笑的旋渦
我分擔著海的憂愁
分享海的歡樂

我最親愛的祖國
你是大海永不干涸
永遠給我碧浪清波
心中的歌
[11]

我 和 我 的 祖 国,
wo he wo de zu guo
一刻也不能分割,
yi ke ye bu neng fen ge
无论我走到哪里,
wu lun wo zou dao na li
都流出一首赞歌,

du liu chu yi shou zan ge
我歌唱每一座高山,
wo ge chang mei yi zuo gao shan
我歌唱每一条河。
wo ge chang mei yi tiao he
袅袅炊烟,小小村落,
chui yan xiao xiao cun luo
路上一道辙。
lu shang yi dao zhe

我最亲爱的祖国,
wo zui qin ai de zu guo
我永远紧依着你的心窝,
wo yong yuan jin yi zhuo ni de xin wo
你用你那母亲的脉搏
ni yong ni na mu qin de mai bo
和我诉说。
he wo su shuo

我的祖国和我,
wo de zu guo he wo
象海和浪花一朵。
xiang hai he lang hua yi duo
浪是那海的赤子,
lang shi na hai de chi zi
海是那浪的依托,
hai shi na lang de yi tuo

每当大海在微笑,
mei dang da hai zai wei xiao
我就是笑的旋涡。
wo jiu shi xiao de xuan wo
我分担着,海的忧愁,
wo fen dan zhuo hai de you chou
分享海的欢乐。
fen xiang hai de huan le

我最亲爱的祖国,
wo zui qin ai de zu guo
你是大海永不干涸,
ni shi da hai yong bu gan he
永远给我,碧浪轻波
yong yuan gei wo bi lang qing bo,
心中的歌。
xin zhong de ge

No podem estar mai separats

la meva pàtria i jo

No importa allà on viatgi

l’himne flueix de mi

A totes les teves muntanyes

a tots els rius que flueixen

Que aixequi el vent

petits pobles

on descansa el meu cor

La meva terra estimada

els meus íntims records

Poso el cap en la teva respiració

Estimada, la meva fe atresora el meu somni

la meva pàtria i jo


Com els amples oceans

Com les ones en fileres

Anhelo les teves abraçades

Anhelo la teva fortaleza

Moments en què somrius

Tot l’amor s'expandeix en mi

Comparteixo les teves alegries

i les teves tristeses

La meva estimada pàtria

Ets l’oceà ple de vida

Tu envies les onades i em fas pujar

Per sempre estimada, per sempre digne

La meva estimada pàtria

Referències

[modifica]

 

  1. «我和我的祖国--娱乐--人民网». ent.people.com.cn. Arxivat de l'original el 2019-08-04. [Consulta: 27 abril 2020].
  2. «先有曲后填词的《我和我的祖国》是怎么创作出来的?-新华网». m.xinhuanet.com. [Consulta: 27 abril 2020].
  3. «"看了无数遍,每一次都让人热泪盈眶" 01-要闻-解放日报». www.shobserver.com. [Consulta: 27 abril 2020].
  4. «首都三百万师生唱响爱国歌践行报国志». bjrb.bjd.com.cn. Arxivat de l'original el 2020-02-25. [Consulta: 27 abril 2020].
  5. «庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首». paper.people.com.cn. Arxivat de l'original el 2019-09-28. [Consulta: 27 abril 2020].
  6. «《我和我的祖国》这首歌曲,词作者灵感竟来自张家界美景_». news.timedg.com. Arxivat de l'original el 2023-01-15. [Consulta: 27 abril 2020].
  7. 7,0 7,1 «李谷一悼念词作者张藜 谈《我和我的祖国》创作往事». news.ifeng.com. [Consulta: 27 abril 2020].
  8. «Chinese film "My People, My Country" hits American theaters_70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China». www.xinhuanet.com. Arxivat de l'original el 2020-02-04. [Consulta: 27 abril 2020].
  9. 沈阳晚报. «《我和我的祖国》唱响全国背后的故事». news.sina.com.cn, 14-02-2019. [Consulta: 27 abril 2020].
  10. «《我和我的祖国》词曲作者都是大连同乡_网易新闻», 01-07-2019. Arxivat de l'original el 2019-07-01. [Consulta: 27 abril 2020].
  11. 11,0 11,1 «我和我的祖国简谱 李谷一演唱-优美动人的旋律 朴实真挚的歌词-琴艺谱». Arxivat de l'original el 2021-08-21.

Enllaços externs

[modifica]