Lamentacions de Maria (literatura hongaresa)
Les Lamentacions de Maria (Ómagyar Mária-siralom) és el poema més antic que es conserva en hongarès. Va ser copiat en un còdex llatí vora l'any 1300, com passa amb el primer text coherent escrit en hongarès (Halotti beszéd és könyörgés; Sermó de funeral i oració), escrit entre el 1192 i el 1195. El text és una traducció o adaptació del poema o la seqüència Planctus ante nescia..., bastant estesa a Europa durant l'edat mitjana. La interpretació de les Lamentacions encara és motiu de debat en la filologia hongaresa, en especial perquè el sentit de determinades frases o paraules continua sent incert. Aquest article en recull la interpretació de Dezső Pais.
Text del poema
[modifica]Text original | Pronúncia (segons Dezső Pais) | Hongarès modern (segons Ferenc Molnár) | Traducció |
---|---|---|---|
Volek syrolm thudothlon |
Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, |
Nem ismertem a siralmat, |
No coneixia encara el lament, |
Walasth vylagumtul |
Választ világumtuul, |
Zsidók világosságomtól, |
Jueus, de la meva llum, |
O en eses urodum |
Ó én ézes urodum, |
Én édes Uram, |
Oh, dolç Senyor meu, el meu únic fill, mireu aquesta mare plorosa. Aparteu-la del dolor! |
Scemem kunuel arad, |
Szemem künyüel árad, |
Szememből könny árad, |
Dels meus ulls cauen les llàgrimes, el meu cor pateix pel turment, la teva sang s'escola, el meu cor llangueix. |
Vylag uilaga |
Világ világa, |
Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! |
Llum del món, flor de flors, et torturen amargament, et travessen amb claus de ferro! |
Vh nequem en fyon |
Uh nekem, én fiom, |
Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! |
Ai de mi, fill meu, dolç com la mel, la teva bellesa convertida en lletjor, la teva sang s'escola com l'aigua! |
Syrolmom fuhazatum |
Sirolmom, fuhászatum |
Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. |
El meu lament, la meva pregària, es poden veure des de fora; el dolor del meu cor mai no s'apaivaga. |
Wegh halal engumet |
Végy halál engümet, |
Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen! |
Emporta-te'm, mort, deixa que visqui el meu únic fill; salveu-lo, Senyor, el món us hauria de témer! |
O ygoz symeonnok |
Ó, igoz Simeonnok |
Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. |
Oh, la paraula del just Simeó m'ha atrapat, sento l'espasa de dolor, el que ell va predir fa temps. |
Tuled ualmun |
Tüüled válnum; |
Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra! |
Que no em separin de tu, deixant-me amb vida mentre a tu et turmenten, fill meu, fins a la mort! |
Sydou myth thez turuentelen |
Zsidou, mit téssz türvéntelen, |
Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg! |
Jueus, no hi ha justícia en la vostra acció! El meu fill ha mort, però és innocent! L'heu capturat, l'heu lligat, l'heu encadenat, l'heu matat! |
Keguggethuk fyomnok |
Kegyüggyetük fiomnok, |
Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! |
Tingueu pietat del meu fill, no de mi, o amb el turment de la mort, a la mare amb el seu fill, mateu-nos junts! |