Màximes de Delfos
Aparença
Les màximes de Delfos són un conjunt de 147 aforismes inscrits a Delfos. Originalment, es deia que les havia donat l'Oracle de Delfos del déu grec Apol·lo, i per tant s'atribuïen al mateix Apol·lo.[1] L'erudit Estobeu les va atribuir posteriorment als Set savis de Grècia.[2] Tanmateix, els investigadors contemporanis creuen que l'autoria original és incerta i que probablement són proverbis populars, que més endavant s'atribuirien a savis concrets.[3] Una de les màximes més conegudes és "coneix-te a tu mateix", que estava inscrita al Temple d'Apol·lo de Delfos.
147 màximes de Delfos [4] | ||
---|---|---|
# | Grec | Català |
001. | Ἕπου θεῷ | Segueix Déu |
002. | Νόμῳ πείθου | Obeeix la llei |
003. | Θεοὺς σέβου | Adora els déus |
004. | Γονεῖς αἰδοῦ | Respecta els teus pares |
005. | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Sotmet-te a la justícia |
006. | Γνῶθι μαθών | Saps el que has après |
007. | Ἀκούσας νόει | Percep el que has escoltat |
008. | Σαυτὸν ἴσθι | Sigues/Coneix-te a tu mateix |
009. | Γαμεῖν μέλλε | Tingues la intenció de casar-te |
010. | Καιρὸν γνῶθι | Respon al moment oportú |
011. | Φρόνει θνητά | Pensa com a mortal |
012. | Ξένος ὢν ἴσθι | Si ets estranger, actua com a estranger |
013. | Ἑστίαν τίμα | Honra la casa |
014. | Ἄρχε σεαυτοῦ | Domina't a tu mateix |
015. | Φίλοις βοήθει | Ajuda els teus amics |
016. | Θυμοῦ κράτει | Domina el teu caràcter |
017. | Φρόνησιν ἄσκει | Sigues prudent |
018. | Πρόνοιαν τίμα | Honra el bon comportament |
019. | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | No t'aprofitis de juraments |
020. | Φιλίαν ἀγάπα | Estima l'amistat |
021. | Παιδείας ἀντέχου | Persevera en l'educació |
022. | Δόξαν δίωκε | Persegueix l'honor |
023. | Σοφίαν ζήλου | Desitja la saviesa |
024. | Καλὸν εὖ λέγε | Elogia el bé |
025. | Ψέγε μηδένα | No censuris |
026. | Ἐπαίνει ἀρετήν | Elogia la virtut |
027. | Πρᾶττε δίκαια | Practica el que és just |
028. | Φίλοις εὐνόει | Sigues amable als amics |
029. | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Vigila amb els teus enemics |
030. | Εὐγένειαν ἄσκει | Exerceix la noblesa de caràcter |
031. | Κακίας ἀπέχου | Allunya't del mal |
032. | Κοινὸς γίνου | Sigues imparcial |
033. | Ἴδια φύλαττε | Conserva el que és teu |
034. | Αλλοτρίων ἀπέχου | Evita el que pertany a la resta |
035. | Ἄκουε πάντα | Escolta tothom |
036. | Εὔφημος ἴοθι | Sigues (religiosament) silenciós |
037. | Φίλῳ χαρίζου | Fes un favor per un amic |
038. | Μηδὲν ἄγαν | Res en excés |
039. | Χρόνου φείδου | No perdis el temps |
040. | Ὅρα τὸ μέλλον | Preveu el futur |
041. | Ὕβριν μίσει | Rebutja la insolència |
042. | Ἱκέτας αἰδοῦ | Tingues respecte pels suplicants |
043. | Πᾶσιν ἁρμόζου | Sigues complaent amb tothom |
044. | Υἱοὺς παίδευε | Educa els teus fills |
045. | Ἔχων χαρίζου | Dona el que tens |
046. | Δόλον φοβοῦ | Tem l'engany |
047. | Εὐλόγει πάντας | Parla bé de tothom |
048. | Φιλόσοφος γίνου | Busca la saviesa |
049. | Ὅσια κρῖνε | Tria el que és diví |
050. | Γνοὺς πρᾶττε | Actua quan sàpigues |
051. | Φόνου ἀπέχου | Rebutja l'homicidi |
052. | Εὔχου δυνατά | Prega per coses possibles |
053. | Σοφοῖς χρῶ | Consulta els savis |
054. | Ἦθος δοκίμαζε | Posa a prova el caràcter |
055. | Λαβὼν ἀπόδος | Retorna el que reps |
056. | Ὑφορῶ μηδένα | No menyspreïs ningú |
057. | Τέχνῃ χρῶ | Fes servir les teves habilitats |
058. | Ὃ μέλλεις, δός | Fes el que vols fer |
059. | Εὐεργεσίας τίμα | Honra un benefici |
060. | Φθόνει μηδενί | No siguis gelós |
061. | Φυλακῇ πρόσεχε | Sigues vigilant |
062. | Ἐλπίδα αἴνει | Elogia l'esperança |
063. | Διαβολὴν μίσει | Menysprea els mentiders |
064. | Δικαίως κτῶ | Obtén possessions justament |
065. | Ἀγαθοὺς τίμα | Honra les bones persones |
066. | Κριτὴν γνῶθι | Coneix el jutge |
067. | Γάμους κράτει | Domina la festa |
068. | Τύχην νόμιζε | Reconeix la fortuna |
069. | Ἐγγύην φεῦγε | Fuig dels compromisos |
070. | Ἁπλῶς διαλέγου | Parla planament |
071. | Ὁμοίοις χρῶ | Associa't amb els teus companys |
072. | Δαπανῶν ἄρχου | Governa les teves despeses |
073. | Κτώμενος ἥδου | Estigues content amb el que tens |
074. | Αἰσχύνην σέβου | Venera la sensació de vergonya |
075. | Χάριν ἐκτέλει | Compleix favors |
076. | Εὐτυχίαν εὔχου | Prega per la felicitat |
077. | Τύχην στέργε | Agraeix la fortuna |
078. | Ἀκούων ὅρα | Observa el que has escoltat |
079. | Ἐργάζου κτητά | Treballa pel que pots tenir |
080. | Ἔριν μίσει | Evita la confrontació |
081. | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Detesta la desgràcia |
082. | Γλῶτταν ἴσχε | Frena la llengua |
083. | Ὕβριν ἀμύνου | No siguis insolent |
084. | Κρῖνε δίκαια | Fes judicis justos |
085. | Χρῶ χρήμασιν | Fes servir el que tens |
086. | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Jutja incorruptiblement |
087. | Αἰτιῶ παρόντα | Acusa qui és present |
088. | Λέγε εἰδώς | Digues quan sàpigues |
089. | Βίας μὴ ἔχου | No depenguis de la teva força |
090. | Ἀλύπως βίου | Viu sense pena |
091. | Ὁμίλει πρᾴως | Conviu dòcilment |
092. | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Acaba la cursa sense rendir-te |
093. | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Sigues amable amb tothom |
094. | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | No maleeixis els teus fills |
095. | Γυναικὸς ἄρχε | Governa la teva dona |
096. | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Busca el teu propi benefici |
097. | Εὐπροσήγορος γίνου | Sigues cortès |
098. | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Dona la resposta oportuna |
099. | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Lluita amb glòria |
100. | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Actua sense penedir-te'n |
101. | Ἁμαρτάνων μετανόει | Penedeix-te dels pecats |
102. | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Controla la mirada |
103. | Βουλεύου χρόνῳ | Aconsella oportunament |
104. | Πρᾶττε συντόμως | Actua ràpidament |
105. | Φιλίαν φύλαττε | Protegeix l'amistat |
106. | Εὐγνώμων γίνου | Sigues agraït |
107. | Ὁμόνοιαν δίωκε | Persegueix l'harmonia |
108. | Ἄρρητον κρύπτε | Guarda els secrets més importants |
109. | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Tem el govern |
110. | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Persegueix el que val la pena |
111. | Καιρὸν προσδέχου | Accepta la mesura justa |
112. | Ἔχθρας διάλυε | Acaba amb l'enemistat |
113. | Γῆρας προσδέχου | Accepta la vellesa |
114. | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | No presumeixis de força |
115. | Εὐφημίαν ἄσκει | Exerceix el silenci (religiós) |
116. | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Fuig de l'enemistat |
117. | Πλούτει δικαίως | Adquireix riquesa justament |
118. | Δόξαν μὴ λεῖπε | No abandonis l'honor |
119. | Κακίαν μίσει | Rebutja el mal |
120. | Κινδύνευε φρονίμως | Aventura't amb prudència al perill |
121. | Μανθάνων μὴ κάμνε | No et cansis d'aprendre |
122. | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | No deixis de ser estalviador |
123. | Χρησμοὺς θαύμαζε | Admira els oracles |
124. | Οὓς τρέφεις, ἀγάπα | Estima a qui cries |
125. | Ἀπόντι μὴ μάχου | No t'oposis a algú absent |
126. | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respecta la gent gran |
127. | Νεώτερον δίδασκε | Ensenya a un jove |
128. | Πλούτῳ ἀπίστει | No confiïs en la riquesa |
129. | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respecta't |
130. | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | No comencis a ser insolent |
131. | Προγόνους στεφάνου | Corona els teus avantpassats |
132. | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Mor pel teu país |
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | No estiguis descontent amb la teva vida |
134. | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | No te'n riguis dels morts |
135. | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Comparteix la càrrega dels desafortunats |
136. | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Beneficia sense fer mal |
137. | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | No ploris ningú |
138. | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Fes rutes nobles |
139. | Ἐπαγγέλλου μηδενί | No facis promeses |
140. | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | No traeixis els morts |
141. | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Estigues bé com a mortal |
142. | Τύχῃ μὴ πίστευε | No confiïs en la fortuna |
143. | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Com a nen comporta't bé |
144. | Ἡβῶν ἐγκρατής | Com a jove sigues disciplinat |
145. | Μέσος δίκαιος | Com a adult sigues just |
146. | Πρεσβύτης εὔλογος | Com a ancià sigues sensible |
147. | Τελευτῶν ἄλυπος | En arribar al final no tinguis pena |
Referències
[modifica]- ↑ «Temenos Theon – The Delphic Maxims». Arxivat de l'original el 2017-04-20. [Consulta: 23 juny 2018].
- ↑ Leslie Kurke, Aesopic Conversations: Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose, Princeton University Press, 2010, p. 109.
- ↑ H. Parke and D. Wormell, The Delphic Oracle, (Basil Blackwell, 1956), vol. 1, p. 389.
- ↑ https://archive.org/details/joannisstobaeian03stovuoft/page/125