Entenc que aquesta pàgina està pensada per editors que sàpiguen català i vulguin transcriure de l'ucraïnès. Potser faltaria afegir-hi algun recurs sobre accents (encara que sigui un enllaç) per que editors que sàpiguen ucraïnès però no català (o no gaire) puguin posar els accents on toca. Ara en tenim un d'aquests actiu i si no està posant bé els accents seria útil poder-li dir on van.
Viquipèdia Discussió:Transcripció de l'ucraïnès
Aparença
Si l'Enciclopèdia Catalana fa servir un criteri diferent estaria bé esmentar-ho aquí i explicar per què el nostre és un altre. Potser evitaríem casos com https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Grigorij_Skovoroda&diff=31336411&oldid=30119241 o com a mínim faríem més fàcil d'explicació de la reversió.
Hola, @Vriullop:. Un altre detallet, aquesta vegada amb el mòdul de l'ucraïnès (aplicable també als altres mòduls que tenim de transcripció del ciríl·lic):
El dígraf лл s'hauria de transcriure com a ela geminada. Així, per exemple, Приві́лля hauria de donar Privil·lia i no pas Privíllia. Gràcies!
Fet, per ucraïnès, belarús, kazakh i kirguís; el rus ja estava corregit. Per si algun dia en tens ganes, de ciríl·lics ens falten: abkhaz, adigué, alt mari, altaic meridional, baixkir, búlgar, ingúix, kabardí, macedoni, moksa, mongol, osseta, tadjik, tàtar, txetxè, txuvaix, udmurt. Segurament el búlgar és el més destacat.
Viquipèdia:Transcripció del búlgar. Amb aquesta taula ja hauria d'encertar el 99% de les transcripcions. Els casos específics molt peculiars ja els anirem trobant i arreglant sobre la marxa.
Fet. Més endavant puc fer una variant amb la transcripció oficial dels topònims, en principi ha de ser més senzill.
Exactament, què entens per transcripció «oficial»? Em sembla bé mentre no signifiqui copiar i enganxar sistemàticament la transcripció a l'anglès per ser «la més internacional».
És l'oficial pel govern búlgar, recomanada per l'ONU i l'IEC. Hi he afegit els enllaços a Viquipèdia:Transcripció del búlgar#Vegeu també.
Anem amb compte amb els del Kazakhstan perquè els criteris del Nomenclàtor contenen un error factual greu:
«Kazakhstan: Durant les darreres dècades el país ha fet un esforç per distanciarse de la influència russa. Per aquest motiu ha abandonat l'alfabet ciríl·lic a favor de l'alfabet llatí. El sistema oficial de transcripció va ser aprovat el 2018. Les propostes del Nomenclàtor es basen en aquest sistema.»
Primer, el Kazakhstan encara no ha abandonat l'alfabet ciríl·lic a favor de l'alfabet llatí. Aquest canvi és com la fusió nuclear: porten dècades dient que està a la volta de la cantonada, però mai no arriba. Ara preveuen fer-lo entre el 2023 i el 2031 (!). Segon, el sistema «oficial» de transcripció està en flux. L'IEC diu que el van aprovar el 2018, però el cert és que el 2021 en van aprovar un de nou per les crítiques que va rebre el primer. I segurament encara hi haurà més canvis…
Tot això per dir que ja em sembla bé que nosaltres també passem els noms kazakhs a l'alfabet llatí, però si us plau, esperem a tenir uns criteris consolidats o ens passarem una dècada fent i desfent reanomenaments.
En qualsevol cas els criteris i propostes del Nomenclàtor mundial caldrà discutir-los si els apliquem o com. Venint de la Secció filològica pretenen ser normatius, però hi ha algunes coses rares i hem usat bàsicament la GEC. Em recorda el tema dels diacrítics. He vist dir que en la presentació van anomenar Google i la Viquipèdia com dos casos emblemàtics on aplicar-ho. Encara no s'ha plantejat el tema, cal ser prudents, cas a cas i sense pressa.
Cap més tema anterior