Magníficat
Forma musical | càntic |
---|---|
Intèrpret | Verge Maria |
Llengua | eslovac |
Part de | visitació |
El Magníficat (en llatí Magnificat) és un himne cristià atribuït a Maria que es canta o es recita sovint en els serveis litúrgics. En l'Església catòlica Romana forma part integrant de l'ofici de vespres i en l'Església anglicana forma part de la pregària del vespre. A les Esglésies Catòliques Orientals s'acostuma a cantar durant l'ofici de matines del diumenge.[1]
El tema del poema és la joia de Maria per l'encarnació de Jesús. Malgrat que el càntic original es troba en grec a l'Evangeli de Lluc, és més habitual cantar-lo o recitar-lo en llatí o en la traducció a la llengua pròpia dels fidels. El poema ha estat musicat per molts compositors clàssics, dels quals les versions més conegudes són potser les que apareixen a les Vespro della Beata Vergine de Claudio Monteverdi[2] i el Magnificat BWV 243 de Johann Sebastian Bach.
Text original
[modifica]En grec:
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
- ὅτι ἐποίησέ μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
- Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Traducció en llatí (versió de la Vulgata):
- Magnificat anima mea Dominum
- Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
- Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
- Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
- Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,
- Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
- Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.
Text en català
- La meva ànima magnifica el Senyor,
- el meu esperit celebra
- Déu que em salva,
- perquè ha mirat la petitesa
- de la seva serventa.
- Des d'ara totes les generacions
- em diran benaurada,
- perquè el Totpoderós
- obra en mi meravelles:
- el seu nom és sant,
- i l'amor que té
- als qui creuen en ell
- s'estén de generació en generació.
- »Les obres del seu braç són potents:
- dispersa els homes de cor altiu,
- derroca els poderosos del soli
- i exalta els humils;
- omple de béns els pobres,
- i els rics se'n tornen sense res.
- »Ha protegit Israel, el seu servent,
- com havia promès als nostres pares;
- s'ha recordat del seu amor a Abraham
- i a la seva descendència per sempre.
Vegeu també
[modifica]Referències
[modifica]- ↑ «Magnificat - Description, Uses, & Text». britannica.com. [Consulta: 21 desembre 2024].
- ↑ «Claudio Monteverdi: Vespro della Beata Vergine / Marienvesper / Vespers 1610» p. XII–XX. Stuttgart: Carus-Verlag, 21-12-2024.