Maria de Quadras
Biografia | |
---|---|
Naixement | 12 abril 1903 Barcelona |
Mort | 27 gener 1982 (78 anys) Barcelona |
Residència | Barcelona |
Activitat | |
Ocupació | traductora |
Maria de Quadras i Feliu (Barcelona, 1903 - Barcelona, 27 de gener de 1982) fou una traductora catalana.[1][2]
Autodidacta, va aprendre francès, anglès i alemany. Gran afeccionada al muntanyisme, va traduir al castellà nombroses obres d'aquesta temàtica per a l'editorial Joventut. Escrigué també poesia.[1][3]
Abans de la Guerra Civil ja havia traduït al català un parell d'obres del poeta hindú Rabindranath Tagore (que abans s'havia autotraduït a l'anglès) i, després, a partir del 1956 i fins al 1975, en va traduir cinc títols més (alguns, de caràcter antològic). Del primer de tots, El jardiner, en va preparar una adaptació musical per a Joan Altisent el 1956, amb el títol On va tan de pressa ton cistell? Aquesta dedicació va comportar que esdevingués la traductora al català autoritzada pel mateix Tagore.[1]
Igualment, els anys setanta va traduir tres obres del poeta libanès Khalil Gibran, tan en voga aleshores. Cal afegir-hi, encara, en la llista de la seva producció un assaig d'Aldous Huxley i dues novel·les: de Pearl S. Buck i de Joseph Kessel. Cal suposar que en tots els casos va partir de l'anglès per tal d'acostar-nos un esplet d'obres rellevants d'autors contemporanis notoris.[1]
Referències
[modifica]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 «Maria de Quadras». Diccionari Biogràfic de Dones. Barcelona: Associació Institut Joan Lluís Vives Web (CC-BY-SA via OTRS).
- ↑ «Esquela». La Vanguardia, 28-01-1982. [Consulta: 18 febrer 2023].
- ↑ Les Cinc branques: poesia femenina catalana. 1. ed. Barcelona: Albert i Corp, 1975. ISBN 84-400-8407-2.