Marta Nin Gómez
Biografia | |
---|---|
Naixement | 8 abril 1971 (53 anys) Barcelona |
Formació | Universitat Autònoma de Barcelona - traducció i interpretació |
Activitat | |
Ocupació | traductora |
Influències | |
Premis | |
Marta Nin Gómez (Barcelona, 8 d'abril de 1971) és una traductora catalana del rus, l'anglès i l'italià.[1] Ha publicat alguns contes i dos llibres de narrativa: Dones en camí (Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2007)[2] i El dol del lliri (El Toll, 2012).[3]
Nin ha compaginat la traducció i la interpretació amb l'ensenyament de llengües estrangeres i, posteriorment, amb el periodisme com a corresponsal per a diversos mitjans de comunicació, com ara TV3, Serra d'Or, COM Ràdio o Catalunya Religió, entre d'altres.[2]
Entre les seves traduccions, destaquen El somni d'un home ridícul de Fiódor Dostoievski i obres de Mikhaïl Zósxenko, Vladímir Nabókov i Lev Tolstoi, així com les novel·les gràfiques Altres Rússies, de Victoria Lomasko,[4][5] i En tren. Autobiografia de la vergonya, d'Erin Williams,[6] i l'antologia poètica Espaiosa tardor d'Antonia Pozzi.[1]
També ha traduït dues novel·les de Nariné Abgarian: I del cel van caure tres pomes, guardonada amb el premi de la Crítica dels Escriptors Valencians (2022, XXXII edició),[1] i El mar terra endins, premi Nollegiu de narrativa a la millor obra traduïda (2021).[2]
Referències
[modifica]- ↑ 1,0 1,1 1,2 Comas Arnal, Eva. «Tenim un planter de traductors al català impressionant», 28-12-2022. [Consulta: 5 febrer 2024].
- ↑ 2,0 2,1 2,2 «Marta Nin». CCCB. [Consulta: 4 febrer 2024].
- ↑ «El dol del lliri», 29-01-2013. [Consulta: 1r setembre 2024].
- ↑ Vidal, Jaume. «Hi ha moltes Rússies». El Punt Avui, 14-05-2020. [Consulta: 1r setembre 2024].
- ↑ «Victoria Lomasko i Marta Nin. Altres Rússies | Vídeos». CCCB, 17-06-2020. [Consulta: 1r setembre 2024].
- ↑ Ballester, Josep. «‘En tren’ d’Erin Williams: un cas d’invisibilització femenina en vinyetes», 04-05-2024. [Consulta: 1r setembre 2024].