Vés al contingut

Plantilla:Petició de traducció/ús

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La plantilla {{petició de traducció}} serveix per demanar la còpia i el preprocés de traducció automàtica de pàgines d'altres Viquipèdies. La funció és realitzada pel bot Anskarbot, successor de l'Amical-bot.

Utilització

[modifica]

Actualment la plantilla es pot fer servir en qualsevol lloc excepte una pàgina principal, per evitar que els articles pendents de traduir siguin visibles a potencials lectors; per tant és recomanable posar-la a la plana de discussió pròpia per no crear pàgines que després ens podem oblidar de demanar-ne l'esborrament. El bot s'encarrega de processar la quantitat de plantilles que troba a la plana categoritzada, i podem demanar unes quantes traduccions a la vegada sense haver de crear cap pàgina. Com que només busca les plantilles de petició de traducció no es veurà afectada cap altra plantilla.

Quan el bot hagi acabat la seva feina o si hi ha alguna incidència i ho heu demanat, us deixarà un avís a la vostra pàgina d'usuari en la secció Petició de traducció i llevarà la plantilla de petició corresponent.

El bot crearà una pàgina provisional de treball dins del seu espai d'usuari amb el títol original de la petició, podeu cercar la pàgina tant des de la vostra plana de discussió com des de la plana on crea un índex de traduccions. Se suposa que el peticionari revisarà la traducció, netejarà el text bilingüe i l'acabarà d'adaptar al format de la Viquipèdia. Una vegada completada la revisió es pot reanomenar al títol definitiu i demanar l'esborrat de la pàgina provisional.

Aquesta plantilla categoritza les pàgines a Categoria:Peticions de còpia i preprocés per traducció automàtica.

Avís a qui li agradi repassar la traducció dins el seu espai d'usuari/a

[modifica]

Quan es crea la nova pàgina traduïda, Anskarbot també afegeix la tasca en un índex de traduccions per poder comprovar quines pàgines s'han acabat de repassar i estan en l'espai principal i no s'han esborrat o bé encara no s'han reanomenat o encara els hi falta una estona per acabar el repàs. Per poder mantenir aquesta tasca i que sigui compatible amb la voluntat de qui fa la petició de tenir la feina en un espai més còmode (normalment una subpàgina del propi usuari/a) es pot fer servir el paràmetre 'títol en la plantilla per demanar en quin espai es vol que Anskarbot deixi la traducció. Hi ha tres possibilitats:

  • No posar res. Anskarbot crearà la traducció automàtica en una subpàgina de Usuari:Anskarbot/Traduccions/ amb el títol original
  • títol=titol traduït. Anskarbot crearà la traducció automàtica dins l'espai Usuari:Anskarbot/Traduccions amb el títol especificat, sigui correcte o no.
  • títol=Usuari:nom_d'usuari-a/subpàgina/títol. Anskarbot crearà la traducció automàtica dins l'espai Usuari:nom_d'usuari-a/subpàgina amb el títol especificat. Si no s'especifica la subpàgina crearà la traducció dins l'espai Usuari:nom_d'usuari-a amb el títol especificat. Cal notar que s'ha d'escriure la ruta complerta de forma correcta:
  • Formes correctes:
    • títol=Usuari:Anskar/Traduccions/Sí, Ministre
    • títol=Usuari:Anskar/Sí, Ministre
    • títol=Sí, Ministre
  • Formes incorrectes:
    • títol= Anskarbot llegeix la plantilla en cru, no el resultat wiki. Intentaria crear una pàgina sense títol.
    • títol=Anskar/Sí, Ministre Anskarbot crearia una subpàgina dins l'espai principal Anskar... no s'han trobat referències sobre el subjecte i no pot tenir article a la viqui.
    • Usuari:Anskar/Sí, Ministre Anskarbot no entendria que és el títol optatiu, no hi ha la marca títol per saber que es refereix a aquest paràmetre i crearia la pàgina de la forma habitual

Sintaxi

[modifica]

Paràmetres obligatoris

[modifica]

Aquests són els paràmetres mínims per que el bot trobi la pàgina a traduir i avisi qui l'ha demanada que s'ha completat la traducció.

{{Petició de traducció|1|2|3}}
  • 1 : codi de la llengua (obligatori). Les llengües que es poden processar en aquest moment són: en, es, fr, oc it i pt
  • 2 : nom de la pàgina en la llengua original (obligatori).
  • 3 : Signatura de l'usuari a qui s'ha d'avisar. Recordeu de signar SEMPRE amb --~~~~. En cas de fer servir una signatura personalitzada en que no hi figurin els enllaços a la pàgina d'usuari i de discussió pròpies, intenteu signar amb els enllaços a ambdues pàgines, ja que és el que cerca el bot per saber qui demana la traducció. (obligatori)

Paràmetres opcionals

[modifica]

Aquestes peticions són opcionals, pel que si realment no en voleu fer ús no cal posar-les a la plantilla.

{{Petició de traducció|1|2|3|regex=|enllaços=|títol=}}
  • regex= : Pàgina d'expressions regulars. Aquesta pàgina serveix per millorar el resultat del traductor automàtic. Vegeu: Expressions regulars per millorar la traducció automàtica per saber els possibles diccionaris que hi ha o per crear-ne un de nou. (opcional)
  • enllaços= : Permet mantenir els enllaços a les pàgines de l'idioma original en el cas que no es trobin a ca:wiki. En cas que no es vulgui no cal escriure res. (opcional)
  • títol= : Permet especifical el títol de la pàgina provisional de traducció per només haver de canviar l'espai de la pàgina. (opcional)
  • Atenció han canviat els paràmetres de signatura i expressions regulars.
  • Si us plau signeu SEMPRE amb la signatura automàtica --~~~~
  • demo= : Amb qualsevol contingut indica que la plantilla s'usa amb propòsit de demostració, evitant la categorització i altres comprovacions d'ús, per tant el bot no trobarà la plantilla.

Exemple

[modifica]
  • El millor lloc per posar la plantilla és la pròpia pàgina de discussió d'usuari (no cal crear una pàgina nova perquè el bot no posa l'article traduït al lloc on s'ha fet la petició, sinó que crea una pàgina nova).
  • Es poden demanar diverses traduccions, cadascuna amb la seva plantilla corresponent.
Exemple amb només els paràmetres obligatoris

Escrivim (per exemple a la nostra pàgina de discussió)

{{Petició de traducció|fr|Réseau de Feistel|--~~~~}}

El resultat podria ser una cosa així:

Quan el bot llegeix i processa aquesta petició de traducció, la substitueix per un missatge on indica que l'article ha estat traduït i que es troba en una pàgina de proves com ara

http://ca.wikipedia.org/wiki/Usuari:Anskarbot/Traduccions/Réseau de Feistel

Tot seguit editarem aquesta pàgina per deixar la traducció ben polida, i finalment la reanomenarem per exemple Xarxa de Feistel, de manera que ja estarà visible per a tots els usuaris.

Un exemple amb tots els paràmetres

{{ Petició de traducció|en|Spacetime|--~~~~|regex=Física|títol=Espai-temps|enllaços=si }} El resultat és:

i farà servir les expressions regulars escrites a la pàgina Usuari:Anskarbot/ca/Física per millorar el resultat del traductor automàtic.

Un exemple per demanar la traducció final dins una subpàgina d'usuari pròpia

{{ Petició de traducció|en|Spacetime|--~~~~|títol=Usuari:Anskar/Traduccions/Espai-temps|enllaços=si|regex=Física}} dóna:

i posarà la traducció dins la subpàgina Traduccions de l'espai d'usuari d'Anskar amb el títol Espai-temps.

Errors

[modifica]
  • Si l'idioma de la petició no està suportat, o bé no se signa, donarà un missatge d'error:


  • La plantilla està preparada per impedir que es faci servir a l'espai principal d'articles: en cas que no us adoneu que esteu posant la plantilla en l'espai principal, col·loca la plantilla {{destrucció}} en lloc seu i us marca un enllaç vermell sota el marc de l'avís on posar correctament la plantilla.

Vegeu també

[modifica]

Nota

[modifica]
  • L'associació Amical Viquipèdia té permís per escrit de la Generalitat de Catalunya per fer servir el seu traductor corporatiu en aquest bot. Si voleu més informació adreceu-vos a la pàgina de l'associació.