Plantilla:Tinv
Un títol inventat o improvisat és un títol en català que no ha sigut publicat enlloc. Es convida els viquipedistes a posar-hi el títol correcte.
Descripció
[modifica]Per citar el títol d'una obra (llibre, article, pel·licula, cançó…) s'ha de citar literalment el títol de l'obra, en la llengua de l'obra consultada o descrita. No s'inventa un títol ni s'en fa una traducció personal, car aixó el fa impossible de trobar aquesta obra en una biblioteca, una base de dades o un motor de cerca, com que no «existeix». Hi ha unes excepcions per grans obres clàssics on se cita el títol traduït.
Dins del text es pot fer una traducció improvisada, si aixó contribueix a comprendre millor o si el títol original és difícil per comprendre. Aleshores se l'escriu de preferència entre parèntesis, darrere del títol original o s'afegeix una frase com «traduït al català seria …». S'ha de quedar clar que es tracta d'una traducció no oficial. Un cas a part són els títols en altres alfabets: aleshores pot fer entre parèntesis una transliteració segons les regles i afegir una traducció personal.
- Quan existeix una traducció publicada en català d'una font o d'una obra és preferible citar aquest títol i d'afegir el nom del traductor. És útil de verificar aixó i no fiar-se en traduccions personals, que poden ser molt diferents.
Tipografia de títols
[modifica]- Títols d'obres, revistes, àlbums… s'escriuen amb cursiva
- Títols de capítols, cançons d'un àlbum, articles, pàgines web, entre cometes «…». Les plantilles de referències fan la tipografia automàticament de manera estandarditzada: {{ref-llibre}}, {{ref-web}}…
- Noms i cognoms d'autors, només la primera lletra s'escriu amb majúscula.
- Traduir és una feina i un art: no oblidis mencionar el nom de la traductora o del traductor en la ref.
Ajuda per trobar un títol traduït
[modifica]- Viquipèdia:Traducció de noms#Cultura
- «Traducció de títols de pel·lícules i sèries». És a dir, llibre d'estil. Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals.
- «Traducció de títols d'obres literàries». És a dir, llibre d'estil. Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals.
- Moltes obres de la literatura i de la filosofia ja tenen una traducció al català (per ex. els clàssics grecs i llatins, la bíblia, Shakespeare, Molière…) Val més aleshores citar la traducció en català de, per exemple, L'Odissea que no la traducció anglesa. Això és una mica de feina que un traductor automàtic no pot fer, però augmenta la qualitat de l'article. Si es troba l'ISBN de la traducció, la referència ± correcte es pot fer fàcilment, tot i cal verificar i de vegades fer unes correccions manuals.
- Per als clàssics es pot cercar en les traduccions de la Fundació Bernat Metge.
- Les bones llibreries catalanes en línia tenen un cercador on amb el nom d'autor es pot trobar molt
- Per trobar les traduccions de llibres catalans cap a altres llengües: la base de dades TRAC de l'Institut Ramon Llull
- Bases de dades del Grup d’estudis de traducció, recepció i literatura catalana (Trilcat)
Sintaxi
[modifica]{{Tinv}}
Vegeu també
[modifica]- {{Enllaç no actiu}}
- {{Quan}}
- {{Obs}}
- {{Millores múltiples}}
Els editors poden fer proves amb aquesta plantilla al seu espai de proves (crea | modifica)
Afegiu categories en la subpàgina /ús. Vegeu les subpàgines d'aquesta plantilla, utilització de paràmetres.