Vés al contingut

Plantilla Discussió:Preguntes desembre 30

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
és més correcte dir neerlandès que holandès (és un dialecte junt amb el flamenc del neerlandès)

No hi estic d'acord, mira-ho a qualsevol diccionari. En català holandès de tota la vida, una altra cosa és com ho diguin ells. Rata de Biblioteca 20:53, 24 nov 2005 (UTC)

Doncs, mira't ací el neerlandès i si poses holandès, redirecció cap a neerlandés. No és que s'ha de dir com és tradícional sinó que s'ha de dir com és oficialment (açò és una enciclopedia). Si vols dir holandès (només es diu per al que es parla als Països Baixos), has de dir també flamenc, perquè a Bèlgica en diuen així. Totes dues són una mateixa llengua i no pots dir només el nom del dialecte d'una provícia dels Països Baixos. Abans els diccionaris els anomenaven de diferent manera però ara ha canviat: Avui en dia, en neerlandès, "Duits" significa "alemany", "Diets" fa referència al neerlandès antic, "Hollands" al dialecte de d'Holanda i "Vlaams" (flamenc) als dialectes (estandaritzats o no) que es parlen o bé a la zona de neerladòfona de Bèlgica o bé només als corresponents a l'antic ducat de Flandes. Ací en tots els articles relacionats amb aquesta llengua posa neerlandès i no holandès. --Pepetps (Podem discutir-ho) 21:30, 24 nov 2005 (UTC)

No és que s'ha de dir com és tradícional sinó que s'ha de dir com és oficialment

Sacreblé! I és clar que cal fer sevir el nom tradicional i no l'oficial, per què això és una enciclopèdia en CATALÀ. Sinó igualment hauríem d'enllaça cap a nederlaands (nom original autèntic, i no aquesta mala adaptació). I l'exemple serveix per multitud d'articles: per això posem alemany i no deutsch (paraula etimològicament emparentada amb el teutó que segons tu hauríem d'emprar) tot i que la tribu dels alemani fossin tan pocs respecte els germànics (paraula etimològicament emparentada amb la versió del nom que es fa sevir en anglès enlloc de deutsch). No tinc ni idea de quina paraula holandesa equival a "dialecte parlat als PB i no a Flandes", però m'és indiferent, per què en català que holandès serveix per a la totalitat de la llengua. M'has fet una diserció sobre filologia holandesa i el significat dels seus mots, però aquí el que es fa servir és el català.Rata de Biblioteca 21:44, 24 nov 2005 (UTC)

No és una mala adaptació, és l'adaptació que s'ha posat per a allò relatiu als Països Baixos. Veuràs en totes les enciclopèdies que aquest país es diu Països Baixos i no holanda, que és una regió dins dels Països Baixos. Tu mateix has dit que és diu alemany i no deutsch perquè és la paraula per a referir-se a allò relacionat amb Alemanya igual que el francés de França. En les llengües s'utilitza per a la traducció dels noms de les llengües el nom oficial adaptada a la llengua en qüestió (Deutsch -> Deutschland, alemany -> Alemanya). Ja una altra cosa és que una llengua siga veïna d'una altra perquè està molt arrelada en la zona lingüística i s'anomene com a la regió d'origen (com per exemple nostaltres, els occitans, els vascos i els gallecs diem castellà a l'espanyol) però el neerlandès no n'està d'arrelada. Així que la paraula neerlandès té significat propi en la nostra llengua (en els diccionaris moderns en català t'ix aquesta paraula, així que no és cap mala adaptació). Pots mirar també l'apartat Noms de l'article Països Baixos si et queda cap dubte. --Pepetps (Podem discutir-ho) 21:34, 25 nov 2005 (UTC)

Comenceu una discussió sobre Plantilla:Preguntes desembre 30

Comença una nova discussió