Vés al contingut

Himne d'Ucraïna

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Sxe ne vmerla Ukraïny)
Infotaula obra musicalHimne d'Ucraïna

Modifica el valor a Wikidata
Títol originalДержавний гімн України (uk) Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalhimne nacional Modifica el valor a Wikidata
Tonalitatsol major Modifica el valor a Wikidata
PartituraPartitura Modifica el valor a Wikidata
Indicació de tempoMaestoso Modifica el valor a Wikidata
CompositorMykhailo Verbytskyi Modifica el valor a Wikidata
Lletra dePavló Txubinski Modifica el valor a Wikidata
Llenguaucraïnès Modifica el valor a Wikidata
Basat enShche ne vmerla Ukraina (en) Tradueix(Mykhailo Verbytskyi) Modifica el valor a Wikidata
Creació1918 Modifica el valor a Wikidata
Estrena
Estrena1863 Modifica el valor a Wikidata
EscenariLviv, Lviv urban hromada

Musicbrainz: cfeaa0f1-2f80-4a46-91f5-b3873c9e28c7 Discogs: 2102406 Modifica el valor a Wikidata

L'himne nacional d'Ucraïna (Державний Гімн України, Derjavnyi Himn Ukraïny), que porta per títol «La glòria d'Ucraïna no ha mort encara, ni la seva llibertat», o en format escurçat, «d'Ucraïna encara no ha mort...»,[1] és un dels principals símbols estatals d'Ucraïna, junt amb la bandera i l'escut.

La música es va fer oficial de nou com a himne nacional d'Ucraïna el 1992 (versió instrumental versió instrumental (pàg.); i amb la lletra actual a partir del 2003 (versió coral versió coral (pàg.). Va ser elegit himne nacional després d'un concurs entre tres cançons patriòtiques, una de les quals era Za Ukrainu de Mykola Voronyi.

La lletra prové d'una primera estrofa, lleugerament modificada, del poema patriòtic escrit el 1862 per Pavló Txubinski, un etnògraf prominent de la capital d'Ucraïna, Kíiv, i està influenciada per les paraules i temes de l'himne nacional de Polònia, Mazurek Dąbrowskiego.[2] El 1863, Mikhailo Verbitski, un compositor ucraïnès occidental i sacerdot grecocatòlic compongué la música per acompanyar el text de Txubynskyi.[3] Es va interpretar per primera vegada l'obra coral al Teatre d'Ucraïna a Lviv, el 1864.[4] La cançó fou el primer himne nacional de la República Popular d'Ucraïna (1917-1921), de la Ucraïna Transcarpàtica (1919-1945) i posteriorment, de la Ucraïna post-soviètica (a partir del 1992).

[modifica]

El 1917, Sxe ne vmerla Ukraïna (Ucraïna no ha mort encara) esdevingué l'himne de l'efímera República Popular d'Ucraïna. Tanmateix, el 1920, fou prohibida pel nou règim soviètic.

Lletra abans del 2003

[modifica]
Ucraïnès Transcripció Traducció al català

Ще не вмерла Україна і слава, і воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

ПРИСПІВ(×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

ПРИСПІВ(×2)

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

ПРИСПІВ(×2)

Sxe ne vmerla Ukraïna, i slava, i volya,
Sxe nam, brattia ukraïnt'si, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' naixi vorojen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.

PRYSPIV(×2)
Duixu y tilo my polojym za naixu svobodu,
I pokajem, sxo my, brattia, kozats'koho rodu!

Stanem brattia, v biy kryvavyi, vid Sianu do Donu
V ridnim kraiu panuvaty ne damo nikomu.
Txorne more sxe vsmikhnetsia, did Dnipro zradiye,
Sxe na naixiy Ukraïni dolen'ka naspiye.

PRYSPIV(×2)

A zavziattia pratsia sxyra svoho sxe dokaje,
Sxe sia voli v UkraÏni pisn' hutxna rozliaje.
Za Karpaty vidibiet'tsia z-homonyt' stepamy,
Ukraïny slava stane pomij narodamy.

PRYSPIV(×2)

Ucraïna encara no és morta, ni la seva glòria ni la seva llibertat,
A nosaltres, companys ucraïnesos, el destí ens somriu una vegada més.
Els nostres enemics s'esvairan com la rosada al sol,
I governarem, germans, en una terra lliure pròpia.

COR (x 2)
Ànimes i cossos fixarem, tot per la nostra llibertat,
I demostrarem que nosaltres, germans, som de la nació cosaca!

Restem dempeus, germans, en una sagnant batalla, des del Syan al Don
No permetem que ningú governi la nostra pàtria.
El mar Negre somriurà i l'avi Dnièper s'alegrarà
Perquè en la nostra pròpia Ucraïna la fortuna florirà de nou.

COR (x 2)

La nostra persistència i els nostres afanys sincers seran recompensats,
I la cançó de la llibertat a tota Ucraïna ressonarà.
Se'n farà ressò als Carpats i a les estepes.
La fama i la glòria d'Ucraïna seran conegudes entre les nacions.

COR (x 2)

La lletra de l'himne nacional d'Ucraïna és lleugerament similar als himnes del Iugoslàvia, Polònia, i Israel.

Lletra original

[modifica]
Versió original publicada el 1863 (noteu l'ortografia arcaica)
Ucraïnès Transcripció llatina Traducció al català

Ще не вмерла Україна,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своїй сторонці.

Sxe ne vmerla Ukraïna,
Y slava, y volia
Sxe nam, brattia-molodtsi,
Usmikhnet'sia dolia!
Z-hynut' naixi vorohy,
Yak rosa na sontsi;
Zapanuiem, brattia i my
U svoyii storontsi.

Ucraïna encara no és morta,
ni la seva glòria i llibertat!
Resteu dempeus, valents germans,
El Destí us somriurà!
Els vostres enemics s'esvairan
Com la rosada amb el sol;
També governarem, germans,
Al nostre país.

Душу, тіло ми пложимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Duixu, tilo, my plojym
Za svoiu svobodu
Y pokajem, sxo my brattia
Kozats'koho rodu.
Hei-hei, brattia myle,
Numo bratytsia za dilo!
Hei-hei, pora vstaty,
Pora voliu dobuvaty!

Ànima i cos establirem
per la nostra llibertat
I demostrarem que nosaltres, germans
Som de la nació cosaca,
Ei, ei, estimadíssims germans
Endavant cap a la batalla
Ei, ei, ara és hora d'alçar-se,
Ara és hora d'assolir la llibertat!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Nalyvaiko, Zalizniak
Y Taras Triasylo
Klytxut' nas yz-za mohyl
Na sviateie dilo
Yz-hadaimo slavnu smert'
Lytsartstva-kozatstva,
Sxob ne vtratyt' marne nam
Svoieho iunatstva.

Nalyvaiko, Zalizniak
I Taràs Triasylo
Us criden de més enllà de la tomba
A la sagrada batalla.
Recordeu la famosa mort dels
Cavallers Cosacs
Per no perdre inútilment
Els nostres joves.

Душу, тіло ...

Duixu, tilo ...

Ànima i cos ...

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Україну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Oi Bohdane, Bohdane
Slavnyi nash het'mane!
Na-sxo viddav Ukraïnu
Moskaliam pohanym?!
Sxob vernuty ii txest'
Liajem holovamy
Nazovemsia Ukraïny
Virnymy synamy!

Oh Bohdan, Bohdan
El nostre gran hetman
Per què vas donar Ucraïna
Als miserables moscovites?!
Per retornar-li l'honor,
Posem els nostres caps
Ens farem dir d'Ucraïna
Fidels fills!

Душу, тіло ...

Duixu, tilo ...

Ànima i cos ...

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Naixi brattia Slaviane
Vje za zbroiu vzialys';
Ne dijde nikhto, sxob my
Po-zadu zistalys'.
Poiednaimos' razom vsi,
Bratxyky-Slaviane:
Nekhai hynut' vorohy,
Nai volia nastane!

Els nostres germans eslaus
Ja van prendre les armes
Ningú no veurà
Que ens quedem enrere.
Tots plegats,
Germans eslaus:
Així els enemics moren,
I la llibertat vé!

Душу, тіло ...

Duixu, tilo ...

Ànima i cos ...

Ucraïna independent

[modifica]

Sxe ne vmerla Ukraïna fou cantat com l'himne nacional de facto en la investidura del primer President Leonid Kravtxuk el 5 de desembre, de 1991.

L'article 20 de la Constitució d'Ucraïna (28 de juny de 1996) designa la música de Verbitski com el tema de l'himne nacional:

que L'Himne Estatal d'Ucraïna és l'himne nacional amb música de M. Verbitski, amb paraules que són confirmades per la llei adoptadaa per no menys de dos terços de la composició constitucional de la Rada Suprema d'Ucraïna.

Lletra actual

[modifica]

El 6 de març, de 2003, la Rada Suprema (parlament) d'Ucraïna adoptà el següent text, que en modificava lleugerament la primera estrofa de les paraules originals de Txubinski. En comptes de manifestar «Ucraïna no ha mort encara, ni la seva glòria, ni la seva llibertat», el concepte d'Ucraïna com a nació fou suprimit: la primera estrofa comença així: «La glòria d'Ucraïna no ha mort encara, ni la seva llibertat».[5] No obstant això, encara hi ha ha gent que continua cantant la lletra original.

Ucraïnès Transcripció Traducció al català

Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.


ПРИСПІВ x2
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

Sxe ne vmerla Ukraïny i slava, i volya,
Sxe nam, brattia ukraïnt'si, usmikhnet'sia dolia.
Z-hynut' naixi vorojen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattia, u svoyiy storontsi.


PRYSPIV(×2)
Duixu y tilo my polojym za naixu svobodu,
I pokajem, sxo my, brattia, kozats'koho rodu!

Encara no ha mort la glòria d'Ucraïna, ni la seva llibertat.
Encara, germans ucraïnesos, ens somriurà el destí.
Els nostres enemics s'esvairan com la rosada sota el sol,
I governarem nosaltres, germans, en el nostre propi país.


REFRANY (x 2)
L'ànima i el cos sacrificarem per la nostra llibertat,
I demostrarem, germans, que nosaltres som de la nació cosaca!

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.


ПРИСПІВ x2

Stanem, bràttia, v biy kryvavyy vid Sianu do Donu,
V ridnim kràiu panuvaty ne damò nikomu;
Txorne more sxe vsmikhnetʹsia, did Dnipró zradiye,
Sxe u naxiy Ukrayini dolenʹka naspiye.


PRYSPIV(×2)

Aixequem-nos, germans, en la lluita aferrissada, des del Sian fins al Don;
No deixarem que altres manin a la nostra terra.
El Mar Negre somriurà i l'avi Dnipró s'alegrarà
Perquè a la nostra Ucraïna la fortuna florirà de nou.


REFRANY (x 2)

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.


ПРИСПІВ x2

A zavziàttia, pràtsia sxyra svoho sxe dokaje,
Sxe sià voli v Ukrayini pisnʹ hutxna rozliaje.
Za Karpaty vidib'ietʹsia, z·homonytʹ stepamy,
Ukrayiny slava stane pomij narodamy.


PRYSPIV(×2)

El nostre zel i honest treball demostraran el seu valor
I la cançó de la llibertat ressonarà a tota Ucraïna,
Fent ressò als Carpats, i retrunyint a través de les estepes;
La glòria d'Ucraïna serà coneguda per totes les nacions.


REFRANY (x 2)

Vegeu també

[modifica]

Referències

[modifica]
  1. (ucraïnès: Ще не вмерла України і слава, і воля, AFI: [ˈʃtʃɛ nɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjinɪ i ˈslɑwɐ i ˈwɔlʲɐ], transcrit: Sxe ne vmerla Ukraïny i slava, i vòlia; literalment: «d'Ucraïna encara no ha mort la glòria, ni la seva llibertat»)
  2. «The "prehistory" of the Ukrainian national anthem» (en anglès). The Ukrainian History and Education Cente. [Consulta: 12 novembre 2024].
  3. . Cerkwa.net Arxivat 2006-06-15 a Wayback Machine. - Pare Mikhailo Verbytsky
  4. «www.nationalanthems.info». Arxivat de l'original el 2008-06-07. [Consulta: 8 març 2012].
  5. . La Llei d'Ucraïna sobre l'Himne Estatal - Web de la Rada Suprema (ucraïnès)

Enllaços externs

[modifica]