Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda/Arxius/Flow

Yuanga (discussiócontribucions)

He desfet un àrel de canvis de l'usuari @Imxavitooh sobre noms d'equips de futbol, però m'estic adonant que està canviant de manera sistemàtica els "Reial" per "Real" (Betis, Madrid...) així com altres traduccions ("Societat" per "Sociedad", "Atlético" per "Atlètic"). És un error nostre o cal parar-lo?

Gerardduenas (discussiócontribucions)
Gerardduenas (discussiócontribucions)
Vriullop (discussiócontribucions)

Crec que en la pàgina sobre traduccions està ben explicat: Real Madrid Club de Fútbol o Reial Madrid no Real Madrid, Real Sociedad de Fútbol o Reial Societat no Real Sociedad, en canvi Real Betis Balompié o Real Betis, Real Club Deportivo de La Coruña o Deportivo de la Corunya.

Bestiasonica (discussiócontribucions)

No recordo exactament que és el que vaig dir en aquell moment. Em remeto a VP:AP, VP:VER i Viquipèdia:Traducció de noms per a una interpretació de l'adaptació al català de noms d'organitzacions. No crec que una aplicació sistemàtica d'un criteri general per a traduir noms, sinó que cal interpretant cas a cas les diverses opcions. Crec que si hi ha documentada una certa tradició en la nostra llengua cal mantenir la denominació en català.

Imxavitooh (discussiócontribucions)

Vaig posar els noms dels equips en castellà per homogeneïtzar-los de tal manera que es corresponguessin amb els títols de les pàgines. Desconeixia el debat sobre la traducció dels noms d'equips de futbol. En tot cas, crec que s'hauria d'especificar a cada pàgina si hi ha tradició d'utilitzar el nom en català, per exemple: "El Club Atlético de Madrid, tradicionalment conegut en català com Atlètic de Madrid,...".

Yuanga (discussiócontribucions)

Aquest text ja apareix en alguns clubs, com en la Real Sociedad de Fútbol, i estic a favor de que aparegui, sinó això, quelcom similar com ara: "El Club Atlético de Madrid (en català, Atlètic de Madrid)..."