Bon dia
A l'article Pastanaga de la nostra Wikipèdia no entenc el rebuig de les meues contribucions:
" pastanaga o pastenaga[1], safanòria[2] o carrota[3] és una planta de la família Apiaceae abans coneguda com a "umbel·líferes". També és anomenada carlota al País Valencià[4]). "
Ni tampoc la informació següent, basada en el DCVB:
" També rep el nom de xirivia borda' que cal no confondre amb la pastanaga borda, bufanaga o xirivia és una raça silvestre d’arrel prima i blanquinosa, molt comuna en prats i ermots (Daucus carota ssp. carota). S'usa en la cuina valenciana per a fer diversos brous, atesa la seva valor aromàtica. "
Ni tampoc per què alguns no volen el paràgraf següent:
Noms en català
L'hortalissa de color blanc i pell morada, que durant molt de temps va ser molt apreciada com a aliment, tant de persones com d'animals es deia 'safanòria' (antigament presentava també les variants 'safranòria', 'safranària', 'safannària' i 'safarnària). En àrab, llengua de la qual prové aquest mot, rebia el nom de 'safunâriya', encara que en realitat els moros l'havien presa de l'expressió grega 'staphylínē agría', i la difongueren pels vasts dominis d'Al-Àndalus. Al País Valencià 'safanòria' s'ha conservat (amb les formes [safanɔ́ɾia] a Morella, Cast., Val.; a l'Horta de València es reserva [safanɔ́ɾia] per a la varietat morada; [safanɔ́ɾiɔ] a Xàtiva, Gandia, Pego, Al.,); tot acollint un nou mot, 'carlota', provinent de la forma francesa 'carotte'. Els francesos que portaren la varietat de color ataronjat a començament del segle passat. La pronunciació francesa [ka'ʀɔt(ə)], s'assimilà amb el vocable més semblant que es coneixia: el patronímic 'Carlota'.
A les Illes Balears fan servir 'pastanaga' (variants vulgars bastenaga, mastenaga) per a designar la nova varietat de color ataronjat i mantenen 'safanòria' ([səfənnáɾi] a Mallorca, [səfənnέ̞ɾi] a Felanitx), per a referir-se a la varietat morada.
A la Catalunya del Nord i al nord-oest dels Pirineus catalans s'empra la forma 'carrota'.
D'altra banda, per a designar aquesta mateixa hortalissa, en el català oriental s'utilitza actualment majoritàriament el terme 'pastanaga' (variant vulgar bastonaga i a' català Occidental sobretot 'safanòria' ([safɾanɔ́ɾiɛ] a Ll., Urgell, [safɾanɔ́ɾia] a Tortosa a [səfɾənáɾiə] a Gir., Reus, Valls, [səfəɾnáɾiə] aTarr., estafanòria a la Costa Brava).
El català oriental central ha fet una ampliació semàntica del mot patrimonial 'pastanaga' per a designar totes les variants. Originàriament, amb aqueixa forma es designava una varietat silvestre que s'usava com a past per a animals (i d'ací deriva el seu nom). En llatí es deia 'pastināca', i en castellà encara es preserva la forma 'pastinaca', fidel a l'ètim llatí, per a designar una altra hortalissa: la 'xirivia'. És una altra mostra dels encreuaments nominals entre llengües. En valencià la forma 'pastanaga', encara que no és habitual, tampoc és estranya: ja la féu servir Jaume March en el 'Diccionari de rims' (1371), i encara actualment manté una certa vitalitat, ni que sigui residual, en algunes comarques.
El Diccionari normatiu valencià, fidel a l'ús general dels valencians, reserva la forma 'carlota' per a la varietat ataronjada, i 'safanòria', per a la de pell morada. "carlota" o "carrota" és un terme vingut del francès, que serví primer per a designar la varietat de color taronja que arribà via les importacions. "
Moltes mercès per valorar la feina de recerca i de sintetizació, i l'interès que té de ser compartida amb tots els catalans.
I.V-G