L'altre dia tenia un dubte sobre la traducció d'un mot, ara no en tinc ni idea. De vegades, quan un vaixell militar (o no) no es volia que caigues en mans alienes, era enfonsat per la mateixa tripulació. Aquesta acció en altres llengües té nom: en anglès es diu en:Scuttling i en francès es diu fr:Sabordage. Com ho podem traduir al català?
Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda
Aparença
En castellà en diuen "barrenar". Peró la traducció al català, "barrinar", només parla del fet de fer forats, no de l'objectiu dels mateixos,tot i que aquí utilitzen l'expressió: http://ves.cat/eudB
Per unanimitat assignat el terme: barrinar. Vaig a contextualitzar-lo, és per afegir com a etiqueta dins de l'historial: autoritzat, col·locació de quilla, avarament, entrada en servei i.... scuttling?, Aquestes dades són incloses com a Esdeveniment significatiu (P793) i és l'únic que resta per traduir. Fins ara no el deixava aparèixer a la infotaula però ja toca fer-ho. Al text és fàcil: «enfonsat per la pròpia tripulació» però reduir-lo a una o dues paraules per que surti com a etiqueta és complicat. Suposo que, en aquell context, ha de sortir com «barrinat». Li posaré l'enllaç al viccionar per si algú vol saber que és. Moltes gràcies a tots dos. Aviat posaré un exemple de com queda.
Fet. Un exemple: Dingyuan
Queda collonut, gràcies per la feina!
A tu company!