Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Novetats/Arxius/Flow

Allman (discussiócontribucions)

L'article de la Wikipedia anglesa Client-side decoration com ha de ser anomenat en català Client-side decoration o Decoració del costat-client. S'ha de tenir en compte que client-side ja ha estat traduït com costat-client.

Decoration, per altra banda, pot ser traduït com decoració o disseny. Fa referència a l'aspecte de les finestres. M'explico:

Decoració del costat-client és la capacitat de que un programari gràfic sigui responsable del disseny de les finestres pròpies, històricament la responsabilitat requeia en el gestor de finestres.

Papapep (discussiócontribucions)

La traducció seria més acurada, segons el meu parer, com "Disseny de la part client". El terme "costat client" a mi em sona molt estrany, tot i que tots els neologismes sempre em costen d'assimilar. Al traductor de Softcatalà veig que hi surt "costat". En tot cas, lo de "decoració" sí que em resulta absolutament aliè.

Allman (discussiócontribucions)

Entenc que es pot deixar en anglès Client-side decoration o una forma traduïda. Però en la variable de forma traduïda no s'ha de canviar el que ja funciona com a consens. És a dir, si ja hi ha consens en emprar costat-client, com mostra Softcatalà i l'entrada de la Viquipèdia, afegir una nova variable com seria part-client podria fer interpretar que no és el mateix concepte. Entenc com a possible forma traduïda Decoració del costat-client o Disseny del costat-client. En tot cas la opinió d'un filòleg o expert ha de ser la que ha de prevaldre.

Aquest és el meu parer.

KRLS (discussiócontribucions)

El termcat recull que "client-side" s'ha de traduir com "del costat del client". Llavors l'article costat-client s'hauria d'adaptar com a "costat del client". En el meu dia a dia he escoltat majoritàriament "de la banda de client" o "de la part client", tanmateix el termcat és qui marca el camí a seguir. Respecte "Client-side decoration" jo em decantaria per "Decoració del costat del client", perquè em sembla més acurat.

Allman (discussiócontribucions)

D'acord amb reanomenar costat-client a costat del client (no ho faig jo mateix perquè des que hi ha l'editor visual he perdut la pràctica d'aquests canvis). Però entenc que encara hi ha obertes les tres possibilitats:

1.- Client-side decoration. Per no mullar-se.

2.- Disseny del costat del client. La que entenc més fidel al sentit del que es tradueix.

3.- Decoració del costat del client. La més literal, però em sembla molt estranya.

Resposta a «Nova entrada Client-side decoration»