Hola! Volia fer articles de personatges de dibuixos animats de les dècades dels 50 i 60 i m'he aturat a l'hora de traduir els noms. Moltes sèries on surten no han estat traduïdes al català, amb alguna excepció (l'os Yogi). A la Viquipèdia hi ha articles que tradueixen el nom (Formiga Atòmica) i d'altres que no (Woody Woodpecker). Quan el nom en català i en castellà s'assemblen sembla que traduir-los pot funcionar; per exemple: la Formiga Atòmica (la Hormiga Atómica) o la Bruixa Tonta (Bruja Tonta). Però traduir altres noms em sembla molt forçat (Lindo Pulgoso=Bufó Pollós , el inspector Ardilla=Inspector Esquirol, el Pulpo Manotas=Pop Manotes, etc.). D'altra banda, crec que poca gent reconeixeria als personatges pels seus noms originals (Precious Pupp, Squiddly Diddly...). La pregunta és: si vull escriure sobre ells ¿tradueixo els noms al català, els deixo en castellà o els poso en anglès? Gràcies!
Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda
Aparença
La política és traduir només el que s'hagi publicat traduït i per la resta el nom original. Ara bé, entenc que una nota aclaridora que inclogui el nom en altres idiomes pot ser útil i correcta. O sigui:
"Precious Pupp (que en anglès vol dir "Preciós cadell" i que ha estat doblat en castellà com a Lindo Pulgoso i en francès com a Charlemagne) és un gos de dibuixos animats de la sèrie..."
A més, es poden fer totes les redireccions que se'ns ocorrin.
D'acord. Crec que està prou clar. Pot ocorre, aleshores, que en una mateixa frase es barregin noms en diversos idiomes i diferent format (ex: L'os Yogi i Precious Pupp són dos personatges que bla, bla, bla...), però això, encara que pugui semblar estrany, no hauria de ser un problema ja que estaria d'acord amb la política.
Moltes gràcies per l'ajuda.
Bé, és tan estrany com dir "Nova York i Long Island" en comptes de dir "New York i Long Island" o "Nova York i l'Illa Llarga". De fet, és tan estrany com dir "Harry Potter i Marc Roura", com fa l'edició catalana dels llibres de Harry Potter.
Cert! Gràcies per l'apunt.