Per al·lusions, per a mi, en un topònim somali, cal anar a buscar-ne el nom en somali (o, si fos el cas, en la llengua del lloc si fos una altra). Que en àrab tinguin un nom propi (àrab) per a l'estat propi (com nosaltres diem Alemanya a Deutschland), no justifica que a la viquipèdia anglesa parlin d'Alemanya en lloc de Germany (un altre nom propi). Que l'ètim de Khaatumo sigui un mot àrab tampoc justifica canviar-li el nom (l'exemple de Roses/Rodhi és evident). A més, en el cas que ens ocupa, hi ha dues coses a tenir en compte: 1) l'etimologia no està avalada per cap font i podria ser popular (l'article en somali també la recull, però crec que simplement perquè és una traducció de la web anglesa); 2) la transformació del nom és més que evident, de Khàtima a Khaatumo, com de Barkeno o Barcino a Barcelona) per tant és clarament una etimologia i no dues formes diferents de pronunciar un mateix mot. Per a mi l'únic dubte estaria en triar entre la forma més "internacional" Khatumo i l'autènticament somali Khaatumo. Sembla evident que la normativització del somali ha de ser posterior a la colonització (no ho conec prou amb detall), per la qual cosa les formes somalis dels noms (tant de persones com de llocs) acostumen a ser diferents de les formes "internacionals", però també em sembla evident que els somalis estan fent esforços perquè les formes somalis siguin les emprades, per tant jo crec que hauríem d'adoptar la forma somali Khaatumo (la qual cosa a més encaixa amb els principis de la viquipèdia catalana).
Finalment, sobre wilaya, que actualment és un terme administratiu àrab amb diverses traduccions/equivalències possibles, tampoc no escau en el cas de l'Estat de Khatumo. Si us fixeu en la viqui somali, parlen de Dowlad, paraula d'origen àrab, dawla, i que significa justament Estat. He estat mirant una mica la divisió administrativa de Somàlia (la teòrica i la de facto) i des d'una última reforma, és un estat federal compost per estats/dowlad, per tant, en autoproclamar-se, Khatumo pretén situar-se al mateix nivell, és a dir que Estat/Dowlad sembla la forma més genuïna i pròpia d'anomenar-lo. A la viqui àrab no han traduït l'article sobre la divisió actual, però per a l'antiga (no federal) parlaven de míntaqes i muqàties, per a traduir regions i districtes, i sembla que els actuals estats que formen Somàlia els anomenen wilayes, no sé si perquè els somalis (que mantenen l'àrab com a llengua oficial del país) així ho han decidit (és força probable) o perquè és la forma que els àrabs, des de fora, els donen. Sigui com sigui, però, seguiria sent una forma no pròpia del nom (encara que l'àrab sigui llengua oficial no és la llengua del país i crec que aquesta distinció la viqui catalana l'hauria de tenir clara).