El passat 15 de desembre l'usuari @Jomvo va canviar la pàgina "salt d'aigua" a "cascada" amb l'argument que "cascada és un castellanisme que arracona els noms catalans d'aquest concepte"
Amb gran diligència l'usuari @Isidre blanc va revertir el canvi l'endemà mateix al·legant que el terme cascada és correcte i que fa quinze anys que hi era.
És cert que el DIEC i l'Alcover-Moll admeten "cascada", però també que aquest últim especifica que és un castellanisme modern. De fet es tracta d'un cultisme emprat en cercles intel·lectuals urbanites: la primera cascada de Catalunya va ser la del Parc de la Ciutadella. Fora de Barcelona només hi havia salts d'aigua amb les seves variants.
En els darrers anys el terme "cascada" està agafant embranzida per la pressió del castellà i ja el trobem en guies i webs turístiques d'excursions. Fins i tot alguns enquestadors de toponímia poc formats han aconseguit introduir-ho els els mapes de oficials amb preguntes esbiaixades com ara "com se diu aquesta cascada?", i sé de què parlo.
És per això que proposo que "salt d'aigua" sigui el títol de l'article i que "cascada" sigui citada al text com a sinònim.
Què n'opineu?