Vés al contingut

Tema de Usuari Discussió:Alzinous

Necròpilis (Boris Pahor)

5
Resum per Alzinous

Petició d'ajuda sobre plantilles i referències.

Jordi Magrinyà Domingo (discussiócontribucions)

Hola, Alzinous!!! Mil gràcies per posar-te en contacte amb mi.

Em trobo que hi ha diverses coses que no sé fer quan tradueixo un article. Potser em pots ajudar. :)

Una d'elles és adaptar la informació de l'article original que ve en format de plantilles. Per exemple, quan tradueixo la info d'una ciutat i hi ha el mapa, el nombre d'habitatns, etc...


Tornant al tema pel qual m'escrivies, en realitat no sé bon bé a quines referències et referies en aquest cas. Ja veus que soc novell total.


Moltes gràcies de nou,

Jordi

Alzinous (discussiócontribucions)

Acabo de veure el teu missatge, però ara no estic a casa. A la tarda/nit em miro l'article, et comento els detalls i t'ajudo. Gràcies per la confiança.

Alzinous (discussiócontribucions)

Hola Jordi, les plantilles que apareixen a la dreta dels articles (anomenades infotaules) no s'han de traduir. A la Viquipèdia catalana es generen automàticament a partir de les dades que hi ha a Wikidata. Per aconseguir fer aquesta màgia, si empres l'editor visual, has d'anar a la barra d'edició i clicar al botó 'Insereix' i després escriure 'Infotaula persona', 'Infotaula ciutat', 'infotaula indret', 'infotaula llibre' o el que correspongui. Quan acceptis els canvis veuràs que la taula es genera automàticament (amb totes les dades que hi ha recollides a la fitxa corresponent de Wikidata).

Una altra qüestió. Sembla que per traduir l'article has fet servir l'eina de traducció automàtica. Aquesta eina encara s'ha de depurar molt i, en general, resulta més senzill fer les traduccions ignorant-la. És molt difícil que una traducció automàtica quedi bé a la primera. A més, després cal dedicar una bona estona a solucionar errors.

Quant a l'article que has publicat... has traduït un article que, en origen, ja té alguns problemes. Un problema força important és que l'article original no indica les fonts de les quals s'ha tret la informació. A la Viquipèdia catalana això es considera fonamental, per tal que qualsevol lector o lectora pugui verificar que allò que s'ha escrit és cert. En aquest enllaç tens més informació sobre la necessitat de citar les fonts. Aquí tens un vídeo que t'explica pas a pas com afegir-hi referències. De vegades, allò que és adequat per a la Wikipedia en eslovè (o en altres idiomes), pot no ser-ho per la Viquipèdia catalana. Això és així perquè cada comunitat estableix les seves pròpies normes. Si tradueixes un article que no inclou fonts d'informació caldrà fer una recerca per trobar-les.

Bé, no vull marejar-te amb més detalls. A la teva pàgina de discussió tens un missatge de benvinguda on trobaràs alguns enllaços útils. No et preocupis gaire al principi per fer les coses perfectes. És més important començar a editar i posar-hi ganes. Amb el temps i poc a poc tot s'aprèn. A la Viquipèdia sempre animem als nous editors i editores a ignorar les normes i a llençar-se a la piscina. A més, trobaràs una comunitat disposada a ajudar-te en tot allò que sigui necessari.

Ara faré una revisió de l'article de la novel·la i així podràs comparar l'abans i el després. Una bona manera d'aprendre, és procurar copiar l'estil dels articles de qualitat. Si hi ha alguna cosa que no entens, tens qualsevol dubte o necessites més ajuda, no dubtis a tornar-me a contactar. També pots fer consultes a la Taverna, un espai d'interacció entre usuaris i usuàries.

Salut i endavant!

Alzinous (discussiócontribucions)

Fet!. Val a dir que l'article estava força bé. Bàsicament he afegit un parell de referències i poca cosa més. Pensa en això de les referències de cara a futures col·laboracions. També he reanomenat l'article a Necròpolis (novel·la). Bona feina! Moltes gràcies per la teva dedicació i endavant.

Jordi Magrinyà Domingo (discussiócontribucions)

Hola Alzinous!!

Mil gràcies!!! Per tota la info i per encoratjar-me d'aquesta manera!

Seguré fent feina i mirant de millorar. Sí, quan faig servir l'eina traductora he de corregir força cosetes. En qualsevol cas tradueixo només articles de les llengües que conec, perquè és la manera d'assegurar-me que el que estic a punt de publicar és correcte. Ara estic mirant de fer-ho només de l'eslovè (suposo que ho has vist), perquè hi ha pocs catalans que el sapiguem i crec que està bé portar a la nostra llengua info directament de la font original.

Bé, mil gràcies de nou i per qualsevol altre dubte et tornaré a preguntar :)


Salutacions,

Jordi