Suposo que és una discussió perduda com moltes altres...
Tenim la fixació en traduir tot allò que no s'ha de traduir i després emprar paraules estrangeres per allò més quotidià. No s'ha de traduïr precisament perquè pertany a un ús limitat i restringit a un camp on no es tradueix ni es traduirà, per més que aparegui a la viquipèdia,
Els ratolins nude es coneixen com a nude en el món anglosaxó i en tota la resta del món.
La traducció si la busquem és "nu", correcte, ja ho he fet constar, però ningú de l'àmbit a casa nostra utilitzarà la traducció, perquè es coneixen arreu com a nude. Sobrepassa el significat del terme i adquireix un significat per se, com molts altres termes anglesos que no traduïm.
La peixatera, l'arquitecte o el president del Parlament no saben què és un ratolí nude ni els cal. Segurament si no hagués fet notar perquè es diuen nude, no hauríeu anat ràpid i corrent a traduir-ho.
Qui empra aquest terme mai emprarà la traducció catalana. No té sentit buscar sempre de traduir-ho tot.
Aquí ho deixo
Jordi