Hola, disculpeu que hagi tardat diversos dies. Últimament, intento evitar discussions, tot i que aquesta m'interessa (per la temàtica d'articles que edito últimament) i m'està semblant prou respectuosa, encara que ens estem desviant del tema inicial exposat al títol.
- Tema categories
Quan aquest any es va començar a crear la categoria de pel·lícules subtitulades al català em va sembla una bona idea, ja que darrerament moltes plataformes estan subtitulant pel·lícules i sèries i està bé tenir-les agrupades i donar-hi visibilitat. Tot i això, és cert que treure de la categoria les pel·lícules que han estat alhora doblades, pot fer restar-li visibilitat a la categoria de subtitulades, o en certa manera, dir com si els subtítols fossin subordinats al doblatge. No em sembla malament canviar el criteri.
- Tema fonts
Crec que estem fent una bola d'una cosa que ha passat sempre en totes les bases de dades.
Per exemple, l'Ésadir dona per fet que totes les pel·lícules que inclou s'han doblat al català, a excepció dels casos on a sota inclou el comentari "VOSC", que vol dir que només s'ha subtitulat. Tot i això, no inclou els doblatges de plataformes o d'altres cadenes com La 2. En el cas de La 2, m'he trobat amb casos de pel·lícules que fins ara només s'havien subtitulat i que La 2 ha doblat aquest any. En aquest cas a l'Ésadir encara hi figura només "VOSC". En aquests casos, es pot solucionar dient: "El dia X es va estrenar el doblatge en català a La 2, anteriorment s'havia subtitulat en aquesta llengua". Exemples: Utøya, 22 de juliol o El jove Ahmed. A banda d'això, l'Ésadir es va actualitzant setmanalment i se'ls pot avisar de les incorreccions, com passava per exemple amb la Base de dades de patrimoni de la Generalitat. Tenint en compte que es va actualitzant cada setmana, crec que no són necessàries fórmules com "És una obra doblada al català segons algunes fonts, mentre que d'altres sostenen que no existeix el doblatge en aquesta llengua".
Quant a Desdelsofa o Goitaquefanara, no veig malament utilitzar-les com a referències, atenent el que diu Viquipèdia:No_feu_treballs_inèdits#Fonts_primàries,_secundàries_i_terciàries. Entenc que les dues són fonts secundàries, garanteixen la traçabilitat, no són efímeres i tampoc accepten edicions dels usuaris (com sí que passa amb IMDB).
Ara bé, tampoc veig malament que puntualment s'usin com a referències enllaços directes a plataformes, ja que simplement estem referenciant una dada puntual que no ve a demostrar admissibilitat. (Per mi, seria com citar una web personal o fitxa del registre per referenciar una data o lloc de naixement d'una persona.) Tot i això, cal tenir en compte que ara per ara, de les grans plataformes, només Filmin i Amazon Prime Video inclouen la llista de llengües a la fitxa de la pel·lícula o sèrie. Netflix, si no obres l'àudio no pots saber les opcions d'àudio o subtítols, i això només ho poden fer els subscriptors. Per tant, jo personalment em decantaria per referenciar Desdelsofa o Goitaquefanara, encara que tampoc veig malament que es referenciï Filmin o alguna altra plataforma.
Dit això, com a tema final, últimament he canviat alguns enllaços externs d'IMDB a Desdelsofà o Goitaquefanara per revertir un cert anglocentrisme (pel fet de traduir molt sovint de l'anglès o pel que sigui). Goitaquefanara inclou ara molta informació de la pel·lícula o sèrie: any, durada, tràiler, gènere, director, repartiment, descripció, puntuació a IMDb i TMDB... Crec que Desdelsofà o Goitaquefanara poden utilitzar-se perfectament com a enllaços externs en detriment d'altres bases de dades que no inclouen el català. D'aquesta manera, enllacem fonts en català i, de passada, són fonts que poden conduir els lectors a consumir aquell contingut en català.